作者序
隨著學習語言的時間增長,心裡常泛出一句問自己「這樣正確嗎?」的問句。以一個外國人的身分學習著非母語的心境,「正確與否」的拿捏便漸感重要。
在教育現場,特別是在教導初學者的時候,時常將「學習語言」與「一場球賽」做一比喻。學習語言猶如參加一場球賽,規則必須先學習正確,才能夠上場打球,不是嗎?譬如籃球賽中,我們都知道「帶球上籃」、「灌籃」、「三分球」諸如此類的用語,然而,這些得分的名詞規則又是如何?於此,冀望能學習好一種外語,那麼「說」、「讀」、「聽」、「寫」、「譯」等這些要素的名詞規則又是如何?換句話說,球類比賽需要規則,同樣的語言學習也需要規則,此規則便稱為「文法」。筆者撰寫此書最大立意,便在於提供韓語學習者能有相關的語言規則(文法)可循。
本書,是筆者有鑑於韓國開化時期(約1876-1910)的韓國語言學者們接受西方文化的語言觀念與詮釋方式,針對自己國家的語言文法規則,嘗試著去予以制定與詮釋出一套屬於自己國語的執念而深受感動,於是借用了此先人們的智慧所累積下來的成果,以這段時期文法的一貫風格「三部法」作為書名,著手撰寫出現代韓語文法內容之簡易版本。
所謂「三部法」,是韓國近代語言學者們著作文法書籍時使用的專門用語,其內容不外乎是以「音韻」(發音相關)、「形態」(單詞相關)、「統詞」(句法相關)等三部分,也就是學習韓語,最為基礎亦最為重要的三個步驟。
筆者為了讓讀者便於理解此三部法,在敘述韓語語法名稱時,是以「漢語文法名稱」(韓語文法名稱)的方式加以詮釋,如:詞彙(單語),「詞彙」是漢語文法的敘述方式,「單語」則是韓語文法的直譯,都是指「單字」的意思。此外,筆者也嘗試著將現代韓語的文法規範,盡可能以圖表、表格、條列的方式,讓讀者能夠用最輕鬆的方法,理解原文法條文冗長的說明,也讓讀者可以用查詢的方式去理解文法變化的脈絡。當然,一個悠久歷史的韓語,其文法豈是用這區區一本薄書,便能夠一言以蔽之、甚至窺得全貌?當然不是。筆者只是提供了皮毛淺見,僅供參考而已。學海無涯,學無止盡!
本書得以刊行,除了感謝筆者之恩師楊人從教授的審查之外、學界先進的鞭策、辛勞校稿之愿琦與治婷,還有許多給予筆者甚多建言與幫助的先進們,由衷感謝!!
藏意寓於文字裡,若汝所往,方築一磚一砌一字一句軌跡,
埋靈魂於語言裡,若汝所言,方得抬頭挺胸向前邁步勇氣。
若汝文法,足矣。