年度諮商展
【妙莉葉.芭貝里—精靈二部曲】絕美書衣愛藏套書(精靈少女+奇幻國度)

【妙莉葉.芭貝里—精靈二部曲】絕美書衣愛藏套書(精靈少女+奇幻國度)

La vie des elfes + Un étrange pays

  • 定價:710
  • 優惠價:9639
  • 本商品單次購買10本85折604
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

超級暢銷書《刺蝟的優雅》作者妙莉葉.芭貝里傾十年心血力作

《精靈少女》

如果不是為了去愛,活著又是為了什麼呢?


這是一則關於人與土地、愛與勇氣的故事。
暴風雪突降的夜晚,一名襁褓中的女嬰被遺棄在屋外台階上,身上卻不染一絲雪塵。這個名叫瑪利亞的小女孩,擁有與天地萬物溝通對話的天賦。她的到來,令這個貧瘠的勃艮第村落年年農作豐收、獵物充足。村人們都察覺到小女孩的不同,暗自許下要守護她的心願。
  在義大利的阿布魯佐村莊,桑堤神父在教堂台階上發現了克拉拉,當時她還是個不知人事的小女娃。在克拉拉年滿十歲之時,原是桑堤家族遺物並因先前戰事塵封多年的一架鋼琴,無意間揭露了克拉拉驚人的音樂天賦。
  不多久,來自遠方的神秘客人便帶著克拉拉前往羅馬向大師學習琴藝。克拉拉在流瀉出的鋼琴聲中,目睹了遠方瑪利亞試圖接近一匹灰馬,卻遭到暗黑旋風阻止的過程。
  大師何以要克拉拉說出她從樂音中看到的一切?為何克拉拉會聽見死亡之音?瑪利亞與克拉拉這兩名身處異地、互不相識的孤女,背負著什麼樣的使命?她們是否真能拯救人類免於毀滅?


《奇幻國度》

童話、詩歌、寓言與冒險故事的絕妙結合

在人類世界發生連年戰事之前,為了阻止邪惡精靈艾略斯統治人類與精靈世界,薄霧國兩名要員分別將瑪利亞與克拉拉送至人類世界,作為精靈與人類結盟的橋梁。
要阻止艾略斯的詭計,必須先解開精靈何以能夠長留人類世界且仍保有特殊能力之謎,因此精靈彼特多年來不停往返於兩個世界,搜索兩項關鍵物件:一本灰色筆記本,以及一幅出自精靈之手的畫作。在人類史上最慘烈的戰事進行到第六年時,他突然現身於同盟國西班牙軍官阿雷翰卓與赫蘇面前,帶領他們穿越一座肉眼無法得見、連結彼此世界的紅橋。
兩人將得見彼特的國度,那裡的薄霧、奇異與美好,並且沉醉於與這些奇特生物的相遇。然而,在這個奮力避免魔法消散的傳奇世界,衝突也一觸即發,最後一場戰役正步步近逼。帶領他們到這個所有生靈命運所繫的奇幻國度的,最終會是殺伐,還是詩篇?
 

作者介紹

作者簡介

妙莉葉.芭貝里Muriel Barbery
1969年生,父母皆為法文教授。專攻哲學,後成為哲學教授,目前全心投入寫作。
2000年出版處女作《終極美味》,獲得不少讀者青睞,並榮獲2001年最佳美食文學類書籍獎,被譯為14國文字。
2006年出版了《刺蝟的優雅》,沒有大力宣傳,卻藉由讀者的口耳相傳及眾書商的支持,先後席捲法國、義大利、西班牙、德國、韓國、美國等地,獲得高度支持及迴響,締造出版界的佳績。已翻譯的版本高達40種,全球銷售超過600萬本。榮獲法國各項大獎,包括2006年Georges Brassens文學獎、2007年法國書商獎、2007年國際扶輪社獎,及2007年法國全民文化與圖書獎。
曾旅居日本、阿姆斯特丹,目前居住於法國鄉間。

相關著作:《刺蝟的優雅(經典書封版)》《唯一的玫瑰》《刺蝟的優雅(十週年暢銷紀念書衣版)》

譯者簡介

吳謦竹
淡江大學法文系畢,輔仁大學法文研究所肄。曾於法國巴黎第三大學修習翻譯碩士課程,隨後赴非洲友邦擔任法文口筆譯人員年餘。現為兼職譯者。

周桂音
巴黎第三大學電影博士。文字作品曾獲林榮三文學獎、聯合報文學獎、時報文學獎、九歌兩百萬長篇小說獎決選入圍、拍台北電影劇本徵選首獎等。譯有《少女與夜》等書。

段韻靈
曾就讀國內法文系、法文所,並於法國索邦大學交換就讀Master 1。熱愛旅遊(酷愛小島)、美食(嗜辣)、雜食閱讀(尤醉武俠,近期則狂練教養神功),教過法文、做過口、筆譯及出版社編輯,目前最重要的工作是養育女兒,並兼以翻譯為樂。譯作賜教:duanyunling@gmail.com。

粘耿嘉
1976年生,台北人,畢業於淡江大學法文系、歐洲研究所。曾於艾克斯-馬賽大學(Aix en Provence)修讀亞洲研究碩士學位。

  譯有《布拉格漫步》、《我的鄰居希特勒》、《法國麵包教父的經典配方》、《爺爺每年的環法簡訊》、《寫給男人的巴黎》、《假如這是真的》、《伊斯坦堡假期》
、《你所不知道的四個賈伯斯》、《不可思議的植物》、《認識歐洲聯盟》。

 

《精靈少女》

致親愛的台灣讀者:

對作家而言,自己的作品能翻譯成母語之外的另一種語言,並且知曉在世界的另一頭,有人或許因為閱讀了自己的文字而感動,始終是莫大的榮幸。而寫作也帶來了無限的可能;作者是關在房門裡孤獨地寫作,卻又因其文字而能去旅行,而旅行真正的目的,就是與各種人相遇,發現其他的國度、其他的文化、他人的夢想。我有幸因為自己的作品,有過一些美好而獨特的相遇。

時光荏苒,我不僅和忠實的出版社朋友們建立起深厚的情誼,並日漸相繫,那些我曾在書本世界之外相遇,來自不同背景的讀者、旅途中不期而遇的人們,許許多多的作家朋友,都讓我更加充實,讓我比原來的我更好。台灣對我來說尤其是充滿珍貴回憶的地方,我在台灣有過許多印象深刻的相遇,而我在一踏上這個國度之時,便立刻喜歡上了台北這個城市。因此,能夠在這裡出版我的第三本小說《精靈少女》,我實在倍感光榮。而關於本書,如果你還願意聽,我有些話想說。

我的前作《刺蝟的優雅》締造了相當意外驚人的成績。對我的創作生涯來說,這段歷程是一份從天而降的禮物。每一天,我都享有這本書所賜予我的恩惠。然而,除了這本書所成就的奇蹟之外,成功本身卻又是種奇怪的東西:因為你已經成功了,許多人會認為這就是你人生的目標,且往後的人生都應繼續朝這個目標邁進。要你再次實現這種成功的壓力,恆常持續著,有時直接迎面而來,有時無以名狀。人們也會對你有類似的期待,期待會再有令人歡欣雀躍的成功,期待讀者會再有相同的迴響,期待市場會再有相同的效應。我很明白會是這樣。所以,打從我開始寫作,打從我深深瞭解自己寫作的初衷,我知道自己不能、也不想局限於此。我的三本小說本本都很不同,每一本都反映了我人生中的不同階段,也見證、甚至引發了我生命中深刻的改變。對寫作這樣的創作活動來說,人生與寫作的過程能有這樣緊密的連結,才是最難能可貴的奇蹟。《刺蝟的優雅》具體改變了我的生活,也改變了我曾經是的那位女性。在這之後,我便知道,我將需要探索新的領域,將需要踏上一個不曾走過的方向,變換創作語言、變換敘事、變換領域、變換計畫。

《精靈少女》這本小說的創作,緣自關於日本庭園的一段對話,也與許多其他經驗和事物有關,像有些靈感就來自在義大利、西班牙、亞洲等地,因拜訪友人或因寫作而有的旅行經驗。會寫這個故事,也是受到我心中由藝術和自然日益滋養的欲望所驅使。某些特別難得的閱讀經驗也讓我深受啟發,比如說讓‧紀沃諾(Jean Giono)這位作者的書;我在青少年時期讀他的作品時,其實並沒有特別的感受,但我四年前再讀時,卻覺得他是相當了不起的法語作家。這位作家的語言已達到無與倫比的詩學高峰,他的作品談土地、談農人,而他筆下艱難的大自然總能綻現神奇,就像《種樹的男人》裡,貧瘠的荒地竟能化為豐饒的樂土。《精靈少女》的創作不僅出自我對繪畫的喜愛,也根植於我所懷抱的信念:創造故事是唯人所獨有的能力。這本小說也體現了我童年時代對樹木、對河流,以及諸多事物的眷戀。但如果真要說與這個作品最至要相關的,其實是我在寫完這本小說之後才明白的一件事:我覺得對我來說,最重要的其實是我想嘗試說一個故事,一個關於世界和諧的故事,一個人類與自然和解的夢想,在這個夢想中,人心終能與藝術、樹木共鳴。

人們屢屢問我,我為何要將精靈這樣的角色放在一本文學小說裡? 小說裡的精靈角色,是否受到托爾金作品的啟發? 又或者,我原本想寫的是奇幻故事? 我是不是有意識地要挑戰文學小說的寫作邏輯? 我的答案有兩個面向。一方面,我從不偏好寫實主義,而我一向認為,一部虛構作品的重要性不在擬真,而在精準。我的小說向來不採取寫實的定位,而這本小說或許將寫實性的基準又推移得更遠了。但毫無疑問地,與《刺蝟的優雅》相比,這本書其實並未將這個基準推移得更遠。還記得嗎? 在《刺蝟的優雅》中,十二歲小女孩的寫作程度,竟然有相當於文化部長的水準。另一方面,托爾金的故事真正吸引我之處,並不在於他所創造出來的奇幻世界,而是故事裡對自然的憧憬,對一個時代的禮讚,在那個時代,萬物和宇宙同生共息,而人們深深明瞭和珍惜著這份緊密的連結。精靈只是一個象徵,這份連結的化身。在亞洲文化的精神內涵中,這種天人合一的和諧關係似乎非常鮮明。我來自信奉笛卡兒的西方世界,在這樣的文化裡難以孕育出世界一體的觀念。在地球上,這樣的世界一體的和諧狀態處處受到威脅,自然因為人類的貪婪、無知、愚蠢,或說是無能,而遭到剝削。古代的詩人們會怎麼看待我們這個現代世界呢? 也許就會像岡倉天心在一九○六年寫的《茶之書》中,對於中國茶文化原有的情感和精神在晚近時期的中國已失落殆盡而有過的感嘆:「他們慢慢變得像現代人了,也就是說,變得既蒼老又實際了。」(編按:本文句出自五南出版之翻譯版本)即便《精靈少女》是不自量力的嘗試,我仍希望透過兩個奇特女孩的命運,透過對荒野景象和鄉村生活的描寫,透過對詩歌和藝術的探尋,來捍衛這個世界不凡的美好。

  《精靈少女》是瑪利亞和克拉拉歷險故事系列的首部曲,之後還會有續集。因此,首部曲中懸而未決的問題,將會在二部曲中獲得解答。在二部曲中,這些角色都將會明白各自的天命,也會有我也還不認識的其他角色登場,但這些尚未登場的角色可能已經與我同在,只是我不知道而已。

  因為首部曲結束在即將到來的大規模衝突中的第一場戰役,而且在首部曲中關於精靈世界的描寫仍保留許多神秘未解之處,因此,接下來我所要面對的任務,便是要敘述一場大戰和深入描寫精靈世界。此任務之繁浩,令我既迫不及待又忐忑不安。我真的迫不及待又忐忑不安。但智者知道,欲望和恐懼是美好事物的一體兩面,而所謂的美好事物,我們通常稱之為愛。願我能找到通往愛的道路。

——妙莉葉‧ 芭貝里,
二〇一五年十二月十九日,寫於法國


《奇幻國度》

致親愛的台灣讀者:

我與台灣之間的故事,開始變得像是一本長篇小說,我為此感到欣喜。而我更用心致力的是,我所寫的每一本書都非常不同,就像邀請讀者踏上一場場風光各異的旅行。然而,這幾本書之間仍有著許多關連。隨著韶光流逝,我更了解自己是個怎麼樣的作家:我寫的小說,主題甚少改變,而形式則有許多變化。小說主題始終是關於美、友情、愛,我們永恆的救贖,除此之外又加上了死亡或戰爭這類嚴肅的主題。但這些小說的結構則不停轉變,使我每次都得以在省思探討之中發現新面向,並能以嶄新的角度探索人生的意義。

《奇幻世界》是《精靈少女》的續篇,但這兩本書各自獨立,可以分開閱讀。《奇幻世界》描繪的壯闊景觀有一部分是在想像的國度,人類角色與精靈人物透過他們追尋美、友誼與愛的過程,相互結合在這奇幻國度之中生活、相愛、死去。為何是這些精靈、為什麼是一個想像的國度呢?人們經常這樣問我。答案很簡單,但同時也很複雜。作家永遠無法確切知曉自己為何受到一些連貫的影像與想法引導,是小說驅使作者書寫,而非由作家掌控小說的起源與進展;然而,回顧這個轉向想像與魔幻的變化,我認為這樣的改變似乎出於直覺,我有預感,它將能夠在召喚與詩意之中,賜予我許多自由與力量,而我探索這條道路時,也更能夠深入事物核心。

還有一件事需要補充說明,或許這一點是最重要的:精靈世界有許多地方的靈感皆來自亞洲。首先是我曾旅居兩年的日本:書中好些場所的靈感皆取自京都,而精靈們的城市名稱更是出自這個日本古都裡的廟宇之名。還有什麼比精靈更適合傳遞關於這些景致與美妙庭園的描述呢?還有什麼比精靈更能體現日常生活中對於美之追尋呢?但你們也會在其中認出台灣對本書的影響。我曾三度造訪台灣,留下非常深刻的印象。小說中有一幕關於「空杯聞茶香」的場景,靈感乃是來自台北的一間茶藝館。我忠實的出版社朋友們每次都盛情帶我造訪該茶館,在此衷心感謝他們。

祝你們在閱讀之中尋得這動盪的時代中極度欠缺的悠閒與詩意。讀這本小說或許需要一份專注力,現代生活太常使我們喪失這份專注力,而我衷心希望,但願本書能碰觸到你們之中某些人的心靈深處。

——妙莉葉.芭貝里,
二〇二〇年七月,寫於羅亞爾河谷
 

詳細資料

  • ISBN:9789862729311
  • 叢書系列:獨.小說
  • 規格:平裝 / 688頁 / 21 x 15 x 4.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
 

內容連載

小女孩閒來無事總在樹上。四處不見蹤影時,大家就會到樹叢間找她。先巡一巡那棵可以俯瞰北邊斜面屋的大山毛櫸;她總愛在那兒,邊作白日夢,邊觀察農場動靜。接著繞到新砌的小小石牆後方,到神父家花園裡的老椴樹看看。最後,也就是冬天最容易找到她的地方—毗鄰農地西向斜谷中,那三棵種植在如波浪起伏土地上、全國最美麗的橡樹。小女孩總是窩在樹上,逃離由學習、三餐和彌撒所構成的農村生活。她偶爾也會邀請同伴到樹上玩,大家總為她布置的輕巧小平台驚嘆不已,並且在那共度許多談天歡笑的美好時光。
 


某天傍晚,她掛在中間那棵橡樹低矮的枝椏上,當陰影逐漸籠罩斜谷,她知道很快會有人來找她、帶她回溫暖的屋內,而她寧可穿過牧場,順道和鄰居的綿羊們打招呼。小女孩踏入漸起的薄霧中。從父親農場牆垛一直到馬歇洛先生農場邊界的每一塊草地,她都瞭如指掌。她大可以閉著眼睛走,就像辨識天上星辰那樣,辨識出農地上的每處隆起、溪邊草叢、路上石塊,以及緩坡角度。但她不僅沒有那樣做,反而出於某種特殊原因張大了雙眼:離她僅僅數公分之遙,有人走進了薄霧裡。那個人的出現,讓她的心臟一陣奇異地揪緊,整顆心彷彿被包裹住,進而看見了一個奇特的景象:沐浴著金褐色光芒的林下灌木叢間有匹白馬,而一條黑石子路上的碎石,在高高的樹葉群下閃耀著。
 


在此必須說明一下,在這不尋常事件發生當時,她是個怎樣的孩子。住在農場的六個大人,包含她的父母、四個姨婆全都很喜歡她。她身上有種魔力,跟出生時一切平順的孩子所散發的氣質大不相同。那些孩子身上散發的是一種完美結合了無知與幸福的魅力,而她不是這樣。當她移動時,人們看到的是虹彩光暈,而長久陶冶於草木自然中的生靈則感受到如同大樹的振動,只有那位最年長、對神秘現象格外有興趣的姨婆打從心裡認為,一定有某種神奇的力量潛藏在小女孩體內。不過,大家都確定的倒是,以這樣一個如此幼小的孩子而言,她移動的方式頗不尋常;她動的時候,身上似乎帶動某些肉眼看不見的東西和空氣中的震盪,就好像蜻蜓或樹梢在風中的顫動一般。此外,她有著一頭深棕色頭髮,個性活潑好動,身形略瘦卻極為優雅。

會員評鑑

1.5
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
2.0
|
2016/12/20
等待八年的作者終於出新書,二話不說直接下訂單買回家。
老實說,翻譯的部分語意不通通順之外,相信審稿的部分也實在不夠嚴謹。
有詞彙上下顛倒 錯誤的情形。
昨天才到手的書,照理來說3小時內可以看完的,卻一直遲遲卡在同一章節反覆閱讀。
文章無暢通感閱讀起來總是特別吃力。

對於翻譯所造成的閱讀障礙感到失望。

展開
user-img
1.0
|
2016/07/11
我得說我對這本書失望了…。
又或許是因為刺蝟的優雅而對這本書抱太大期望了。
不知道是因為翻譯的不同還是作者寫作風格的改變,我並不大喜歡。

內容裡面有太多的然而、然後、並且,一段落內就有2~3個顯得段落敘述又長又累贅。

大概因為瑪莉亞是催化者,所以在瑪莉亞的部份,環境形容特別多。
連吃了什麼都一再的說實在是很無趣。

克拉拉則一再換地方練琴,看到後面其實根本記不住克拉拉彈琴的地方究竟是哪一間房間,
顯得那一段什麼時候在哪裡練琴根本就沒有必要。

人物介紹,我能理解因位部份配角在劇情舉足輕重的地位,所以需要他的背景介紹。
但能不能在他出現的時候就介紹?在劇情緊張的時候轉到人物故事實在是很難銜接。

本書最重要的部份應該是2位少女的會面…,結果竟然只寫到瑪莉亞準備去義大利見克拉拉。
關於惡勢力的部份什麼也沒有說?行政首長替誰做事?
克拉拉的母親已經過世,那爸爸在哪?
如果爸爸在橋的另一邊,那橋是做什麼的?
德蕾莎的部份講的也很籠統,她姊姊為何尋死?
那首詩的作用是什麼?叛途是誰?
精靈首長的會議中爸爸明明也有出現,就沒教克拉拉任何事。
大師明明說克拉拉的能力能夠見到父親,但到最後也沒看過他爸親自和克拉拉說過話。
瑪莉亞的親生父母是誰?
戰爭前,瑪莉亞的父親明明需要瑪莉亞的幫助,才能看見風暴下隱藏的敵人。
但配角竟然叫幾個人帶上武器就能到一處山坡上掃蕩掉一半的敵人?

我得說,看完之後有種完全不知道自己看了什麼的感覺。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20