輕小說大展_領券
鬆脫的美國(2冊套書):螺絲愈來愈鬆+馬克思主義在美國

鬆脫的美國(2冊套書):螺絲愈來愈鬆+馬克思主義在美國

The Unwinding: An Inner History of the New America; American Marxism

  • 定價:1110
  • 優惠價:9999
  • 本商品單次購買10本85折944
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

一切堅固的都鬆脫瓦解了,探看美利堅合眾國的政治心靈史
 
  《螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史》
 
  這個世代最優秀的政治記者,
  以個人故事,寫美國歷史。
  
  「喬治.派克結合小說家的說故事技巧和記者的嚴謹報導,
  揭開了美國錦繡表面下的破碎裂痕。」
  ──本書獲頒「美國國家圖書獎」非虛構類首獎理由
 
  美國《紐約客》知名記者,探訪美國南方菸農、鐵鏽帶女工、華盛頓政經圈遊說人士、矽谷億萬富翁四段不同階級的脫落人生,穿插近四十年來的時事、新聞、影音與文化人物事件,直指美國民主機制解體的種種跡象與重重危機。人與人的關係如集線圈般聚合的榮景不再,每個人也像螺絲釘一樣在社會上工作、生存、奮起和滾落,走向個體原子化的脫序社會,商業巨賈自行其是,政客與選民貌合神離,勞動者自生自滅,富人與窮人逐漸失去連結。
 
  這個時代有無數的Unwinding,
  螺絲鬆掉.發條鬆弛.線圈鬆脫.
  政策鬆綁.監管解除.貨幣寬鬆.
  經濟衰退.產業衰落.財務重整.
  交易重新結算.華爾街管制放鬆.
  民主機制失靈.國家政體崩解,
  一切堅固的,都已鬆脫瓦解。
 
  一個鐵鏽型態社會的形成,首先是螺絲先逐一鬆脫,然後是整個政治運作系統的失靈,民主制度的毀壞,乃至於集體人心的崩潰。美國社會在短短幾十年間發生鉅變,最終釀成現在「勝者為王,敗者為寇」的風氣,美國人持續享受著前所未有的自由,卻導致原有的社會契約與共識瓦解。本書預示了川普現象的到來,也細數拜登歷來從政風格的種種問題,美國的政治體制瀕臨解體的邊緣,而人民只能自生自滅,各自尋找新的活路。
 
  《螺絲愈來愈鬆》以數章篇幅講述好幾個典型美國小人物與政商名流的故事,其中包括:菸農之子迪恩.普萊斯(Dean Price)厭倦城市生活決定返鄉,他如何推動南方農村在地經濟的發展;美國鋼鐵廠女工泰咪.湯瑪斯(Tammy Thomas)在鐵鏽帶(Rust Belt)眼見家鄉日漸蕭條崩垮,她如何將兒女從單親家庭養大並重建社區信心;華府圈內人士傑夫.康諾頓(Jeff Connaughton)對拜登又愛又恨,他如何在金融體制與對政治的憧憬之間來回搖擺;以及矽谷億萬富翁彼得.提爾(Peter Thiel)乘著網路發展的科技浪潮,不斷對未來投射出懷疑與激進的願景。書中也加入了當代美國最具代表性人物的小傳,包括小說家瑞蒙.卡佛、文化名人歐普拉、美國國會眾議院議長紐特.金瑞契(Newt Gingrich)、黑人饒舌巨星Jay-Z等。
 
  特別的是,作者從過去四十幾年中挑出最關鍵的九年,搜集各年的報紙標題、歌詞和廣告詞,以拼貼的手法列出,藉此描繪出各年發生的大事與事件背後的洶湧伏流。美國精英不再是精英,國家的民主機制也紛紛失靈,害得老百姓落單各自為前途打算。這個世界強國正瀕臨崩裂,而這些都是本書的主題。派克以小說家的筆法、劇作家的場面鋪排,和透過多位受訪人物的心理過程描寫,來形塑1978年以降一部新美國的現代歷史,這也是他寫作生涯迄今最具企圖心的巨作。
 
  如果說1960年代戰後嬰兒潮是「垮掉的一代」,發展到晚近四十年的新美國人則是「鬆脫的一代」。這本書是你了解當代美國民主機制解體過程中,原則為何盡失、世道何以低落、人心如何潰散的必讀之作。
 
  《馬克思主義在美國:紅色思想如何滲透全美學校、媒體、科技公司和綠色新政》
 
  馬克思主義無所不在
  本書嚴正警告「捍衛國家自由,刻不容緩」
  2021亞馬遜年度暢銷榜NO. 2
 
  蟬聯《紐約時報》、《出版者週刊》、《華爾街日報》、《今日美國》暢銷書排行榜榜首,亞馬遜3萬多名讀者4.8顆星評價
 
  ★第七度登上《紐約時報》暢銷書榜no.1
  ★美國知名媒體人、憲法學專家剖析馬克思思想的核心元素如何遍布當今美國社會和文化之中。
   
  在今天,美國的資本主義市場機制及其共和立憲制,正遭受脫胎自馬克思主義的各種進步主義所侵蝕。許多美國建國的原則被拋棄了,這些原則包括私有財產權、商業的自由流動、自願交易、個人的神聖性,以及依據這些原則而建立的政府。
 
  肇始於新左派「1968年人」的革命運動在美國名為「反越戰」,在巴黎號稱「紅五月」,在日本則為「赤軍」。這一代人深受毛澤東與文革的影響,其中的佼佼者意識到要改變西方資本主義制度需要從教育起步,與資本主義爭奪未來。運動在各國失敗後,不少人進入了大學、研究所,開始了他們所謂的「體制內新長征」。
 
  現代進步主義運動的意識型態基礎,是從馬克思主義的子宮孕育出來。過去數十年,美國大學校園普遍教導並宣揚馬克思主義和馬克思主義的觀念。這些教導和宣揚建立在杜威的著作上,並採用了馬庫色及其他人闡述並信奉的馬克思主義思想,將其改造,以配合美國的社會和文化。直到晚近的「批判性種族理論」、「批判性性別理論」與「去成長運動學說」的崛起,教室變成了圍繞馬克思主義的思想灌輸及政治宣傳的接收器,進而成為仇恨美國的革命繁殖地。
 
  馬克思主義的核心要素早已廣泛存在於美國社會與文化之中,並從學校大舉入侵媒體、科技公司與環保運動,民主黨與拜登總統皆受其影響,這些要素被冠上「進步主義」、「民主社會主義」、「社會行動主義」、「社群行動主義」、「批判性種族理論」等標籤而大行其道。
 
  本書作者馬克.萊文直言不諱地指出美國的馬克思主義者由哪些人構成,「由於大多數美國人公開仇視馬克思主義這個名稱,因此在美國,許多馬克思主義者以下列的稱呼來偽裝自己:進步主義者、民主社會主義者、社會行動主義者(social activists)、社區行動主義者等。他們在各種新造的組織性或認同性的名稱下運作,例如『黑命貴』(Black Lives Matter, BLM)、『安提法』〔Antifa,是『反法西斯主義』(anti-fascist)的縮寫〕……而且他們聲稱他們追求『經濟正義』、『環境正義』、『種族平等』、『性別平等』等。他們發明『批判性種族理論』(CRT, Critical Race Theory)之類的新理論,以及各種措辭和術語。這些理論、措辭和術語都和馬克思主義的建構有關,或者被放入馬克思主義的建構中。」
 
  我們看到,在橢圓形辦公室、國會廳、大學和學院的教室、公立學校、公司會議室、媒體、大科技界及娛樂界,這種運動在文化界愈來愈具影響力,並且往往以犧牲猶太教和基督教共有的價值觀和啟蒙時代的教訓為代價,而這些價值觀和教訓支撐著最寬容、自由和仁慈的社會──尤其是美國。無窮無盡的受壓迫的個人和團體的交叉網,正致力於改變並推翻美國共和制和美國社會,並且正在撕裂這個國家。
 
  正如同「1619計畫」所主張的,美國的建國年不該是1776年,應該從1619黑奴被帶到詹姆斯鎮的那年算起。馬克思主義在社會和文化的許多領域建立了革命性改變的基礎後,查禁、取消和封口認真地展開了。壓制,而不是交流;順從,而不是發言;一致,而不是獨立;鎮壓,而不是自由。這些都是美國馬克思主義的標誌。
 
  「當馬克思主義的信徒積極追求他們的幻想,基本的人類自由、自由意志、行動性等將逐漸凋零,最後則會完全消失。」從學校、媒體、科技公司到綠色新政,不寬容的、打擊言論的取消文化無所不在,而終局和馬克思主義的目標一樣──摧毀現存社會。如馬克思所教導的,現存社會必須廢除,包括歷史、家庭、學校和宗教,而這可能需要一段專制時期,清除社會現存的規範,並以馬克思主義的天堂取而代之。
 
  在教育、媒體、企業、氣候與社會運動等議題上,馬克.萊文提供數十種對抗馬克思主義的策略。他認為,面對美國獨立革命的這波反革命浪潮,人們必須全力以赴,不能再退縮或置之不理,因為它們正吞食美國的社會和文化,盤旋於人們的日常生活之中,政治、學校、媒體和娛樂……無所不在。他並強調,美國正處於進步主義威脅著自由和民主的懸崖,十多年後美國人將被迫跳下懸崖,付出慘痛的代價,人們必須挺身捍衛自由!
 
名人推薦
 
  《螺絲愈來愈鬆》
  王宏恩∣美國內華達大學拉斯維加斯分校政治系助理教授、菜市場政治學共同創辦人
  李濠仲∣《上報》主筆、作家
  涂豐恩∣美國哈佛大學東亞系博士,「故事StoryStudio」創辦人
  謝育昀∣美國紐約大學博雅教育兼任助理教授、作家
  顏擇雅∣作家、出版人
 
  《馬克思主義在美國》
  何清漣專文導讀
  
  王立第二戰研所
  矢板明夫|產經新聞社台北支局長
  何清漣|旅美經濟學者
  吳惠林|中華經濟研究院特約研究員
  李正皓|政治評論員
  汪 浩|國際政經學者
  范世平|國立臺灣師範大學政治學研究所教授
  張宇韶|台灣韜略策進學會副理事長
  黃 創夏|自由媒體工作者
  黃澎孝|政治名嘴/前國大代表
  (依姓氏筆劃排列)
 
各界好評
 
  《螺絲愈來愈鬆》
 
  「喬治.派克結合小說家的說故事技巧和記者的嚴謹報導,揭開了美國錦繡表面下的破碎裂痕。為了記載大城和小鎮經濟上的節節衰退,他以敏銳的眼光省察銀行家和華爾街,來追蹤諸多經濟基礎設施所面臨的痛苦解體。他巨細靡遺描繪了普通勞動者奮鬥打拼的肖像,對有錢人、政商野心家、乃至惡名昭彰的名流則做出了快照般的捕捉,戲劇化地展現了富人與一般人之間日益擴大的裂隙。」 ──美國國家圖書奬(National Book Award)非虛構類首獎授予理由
 
  「作者派克娓娓道來許多故事,充滿悲傷、憤怒和憐憫……等各種情緒,就與小說大師史坦貝克(Steinback)一樣,下筆如神……這部作品有機會成為非虛構寫作的經典。」 ──德懷特.賈納(Dwight Garner),《紐約時報》(The New York Times)
 
  「扣人心弦……情感澎湃,報導內容太精采了。」──戴維.布魯克斯(David Brooks),《紐約時報書評》(The New York Times Book Review)
 
  「絕佳作品。」──喬.克萊恩(Joe Klein),《時代雜誌》(Times)
 
  「《螺絲愈來愈鬆》在許多層面上可謂史詩級巨作……內容完全符合新聞報導的專業精神,卻又不失層次感和親密感,相較於美國許多當代小說而言也大膽多了……《螺絲愈來愈鬆》能在眾多作品裡脫穎而出,有賴派克對故事人物的全面掌握,他除了展現這些人物的七情六慾和人性缺陷,還讓他們有響亮發聲的機會。」──埃克多.托巴(Héctor Tobar),《洛杉磯時報》(The Los Angeles Times) 
 
  「這部巨作充滿磅礡的時代感,讀來也讓人倍感親暱。派克的文筆非常出色……敘事方面也相當優秀……整體效果令人驚艷不已。」肯.阿姆斯壯(Ken Armstrong),《西雅圖時報》(The Seattle Times)
 
  「派克描述了美國現況的黑暗面,令人傷感,卻句句屬實。他不會讓讀者抱有不實的希望,書中也沒有好萊塢電影才會出現的美滿結局,但他讓我們在美國人民的心聲和尊嚴中找到向前邁進的力量。」──《華盛頓郵報》(The Washington Post)
 
  「一級棒。令人揪心。寫得非常優美……《螺絲愈來愈鬆》猶如一首安魂曲,安慰的是那些隨著歲月流逝被迫放棄希望和遠大理想的人們。這本書寫得非常精采……但也……讓人心碎,彷彿優美的藝術品,卻越美越讓人痛徹心扉,因為書中滿是美國人民對未來和希望的幻滅。」──《每日科斯》(The Daily Kos)
 
  「這部作品不僅講述事實,還充滿智慧、諷刺和驚人的想像力。」──《巴黎評論》(The Paris Review)
 
  「這部作品的敘事非常優秀也特別創新……派克證明了新聞寫作對未來仍非常重要……他的嘔心瀝血非常值得受到萬眾矚目。」約瑟夫.萊利維爾德(Joseph Lelyveld),《紐約書評》(The New York Review of Books)
 
  「派克是美國最優秀的非虛構作家……這部作品就和精緻的掛毯一樣令人難忘……《螺絲愈來愈鬆》讀來充滿情感,因此更像是一本小說,但此書厲害之處就在這裡。」──愛德華.盧斯(Edward Luce),《金融時報》(The Financial Times)
 
  「精彩……優美……敘事豐富又錯綜複雜」──《芝加哥論壇報》(The Chicago Tribune)
 
  「對現代美國人內心的洞察令人震撼。」──線上文學雜誌《百萬》(The Millions)
 
  「這部作品非常優秀和創新,並已經超越新聞寫作,進入文學領域了。」──《書籍論壇》(Bookforum)
 
  「內容精彩無比,從頭到尾都發人深省……《螺絲愈來愈鬆》可謂長篇新聞寫作的最佳代表作。」──《達拉斯日報》(Dallas News)
 
  「技巧熟練……細膩、透徹、具說服力……派克將各種元素結合在一起,擦出令人震撼、驚艷的火花……讀者最後會記得的……是書中的人物。派克筆下的這些人物從未成為宣導某種意識型態的工具,而是努力生存、不斷創作、活生生的人,即使身邊的支柱紛紛倒塌了,他們仍努力提升自己的生活。」──《基督科學箴言報》(The Christian Science Monitor)
 
  「派克的文字……非常優美、精準,滿懷敬意,並在必要時批判,直言不諱。字裡行間瀰漫著一種直率與慷慨的人性。」──麥可.托瑪斯基(Michael Tomasky),《野獸日報》(The Daily Beast)
 
  「派克之所以那麼會說故事,是因為他能夠在一個遭社會階級嚴重分裂的國家裡跨越階級的分割,讓讀者聽到來自不同社會階層的聲音。」──全國公共廣播電台書評 (NPR Books)
 
  「派克的敘事能夠讓最平凡的事物看起來不同凡響,讓書中美國人民的聲音特別響亮且富有人性。在美國這個現代帝國倒塌後,後人將會在廢墟中發現,書中記載的那些人民心聲才是不朽寶物。」──英國《獨立報》(The Independent)
 
  「這部作品散發出憤怒與智慧的氣息,同時又十分感人,猶如《美國國情咨文》一般,但文字微妙且風趣,因此不會讓人覺得在說教。派克並沒有提供過於簡化的解決方案,一言以蔽之:這部優秀的作品當得起「慷慨且公平」的評價,但作者在書中悲嘆的,剛好也是美國民主制度的這種精神正逐漸消失中。」──英國《每日電訊報》(The Telegraph)
 
  「傑出的新聞作品……在探討美國衰落的報導文學作品中,這本書是奠基之作。」──《科克斯書評》(Kirkus Reviews) 
  
  「這部作品呈現出一個宏觀且令人信服的觀點……在作者筆下,美國衰落是個複雜無比的現象,未來能否東山再起,他也讓讀者別失去希望,而他的觀點總是深入、清晰,但偶爾又令人驚駭。」──《書目雜誌》(Booklist)
 
  「犀利無比……書中的主角們把美國塑造成現在的模樣,而這些人物小傳正是這部作品最強而有力之處,像是書中描述前財政部長勞勃.魯賓(Robert Rubin)在1990年代涉及放寬銀行管制,加強了2008年經濟大蕭條的破壞力,這就像是往魯賓臉上狠狠地扇了一巴掌。派克最會挖掘小事物背後的大故事,在他筆下的美國社會組織日趨腐朽,派克對於此事有多灰心,文字就有多耐人尋味。」──《出版者週刊》(Publishers Weekly)
 
  「《螺絲愈來愈鬆》呼應了著名電視劇《火線重案組》裡的憤怒情懷……這部作品裡沒有抽象的概念和陳腔濫調的論述……無論讀者對美國的衰落有何看法都會在看完這本書後……堅信我們可以做得更好。」──《華盛頓月刊》(The Washington Monthly)
 
  「書中的敘述內容廣泛且犀利……派克是個筆法透徹犀利且深具洞察力的記者,他把書中人物刻畫得非常細膩, 讓讀者可以從中看到美國社會的全貌……《螺絲愈來愈鬆》是一部既讓人深感憂傷又心存希望的作品,書中的美國人民雖然都過得很辛苦,卻都抱持著一絲樂觀。只要堅持努力向上,一定能扭轉乾坤,脫離這個由我們親手釀成的政經和社會窘境,進而讓自己和整個社會變得更堅強。」──文化評論與政論刊物《布魯克林鐵路》(The Brooklyn Rail)
 
  「派克這部作品非常獨特且讓人愛不釋手,完全不輸給書中提到的約翰.多斯帕索斯(John Dos Passo)經典小說《美國三部曲》(U.S.A trilogy)。《螺絲愈來愈鬆》也是自《美國三部曲》以來,對美國社會內幕進行最精闢的探討。二戰後美國社會曾度過人人安居樂業的數十年,但這部作品彷彿一首以爵士樂節奏演出的安魂曲,憂傷又動聽,哀嘆著那個時代的逝去。書中的美國瀕臨崩潰,人民則在這片日益喧譁的土地上越來越沉默,靜悄悄地陷入絕境。書中的故事都讓人笑中帶淚。」──大衛.甘迺迪(David M. Kennedy),《免於恐懼的自由》(Freedom from Fear)與《在這片土地上》(Over Here)普立茲獎作家
 
  「《螺絲愈來愈鬆》講述了我國在過去三十年間所發生的所有事情,讓讀者可以近距離看清原本將我國人民緊緊聯繫在一起的事物是如何走向毀滅之路,而人民的生活因此發生了什麼變化。這部作品描述的真實故事都非常巧妙,看來備感暢快淋漓,是史詩級創作無誤,注定將成為我們這個年代最具代表性的著作。」──德克斯特.費爾金斯(Dexter Filkins),《永不停歇之戰》(The Forever War)作者 
 
  「美國的社會體制在短短二、三十年之間崩潰,《螺絲愈來愈鬆》讓讀者能夠從一個悲壯淒美的全景視角一探究竟。書中描述發生在美國社會與人民身上的種種鉅變。就這個主題而言,寫來能像這樣游刃有餘的莫過於派克。」──尼可拉斯.勒曼(Nicholas Lemann),《救贖》(Redemption)、《應許之地》(The Promised Land)作者
 
  「獨特、犀利、勇敢,且不容錯過。這是我近幾年來讀過最優秀的作品之一。」──凱瑟琳.布(Katherine Boo),《永恒美麗的背後》(Behind the Beautiful Forevers)美國國家圖書獎作家
 
  「派克為我們上了一堂當代歷史課,讓我們透過一部權威性作品看清這個由我們親手搞砸的國家。」──勞倫斯.萊特(Lawrence Wright),《巨塔殺機》(The Looming Tower)、《解密山達基》(Going Clear)普立茲獎作家 
 
  「派克能為所有因這次經濟大蕭條而傷得遍體鱗傷的人民奮戰,為他們發聲。《螺絲愈來愈鬆》講述的是美國的悲劇,但在文學上卻是一大盛舉。」──大衛.佛魯(David Frum),《起死回生》(Comeback)、《羅姆尼敗戰大解析》(Why Romney Lost)作者
 
  「書中每句話都帶有巨大的道德力量,完全不輸喬治.歐威爾(George Orwell)。《螺絲愈來愈鬆》是一部強而有力且影響深遠的作品,值得大家一閱。」 ──大衛.格雷恩(David Grann),《失落之城Z》(The Lost City of Z)作者
 
  「報導深入、內容廣泛並以史實為依據,而且作者小心翼翼,行文不帶意識型態色彩……美國近三十五年以來究竟發生了什麼事?作者並未強迫讀者接受他的理論和想法,而是讓讀者透過書中人物,自行思索解答。故事人物不是為了驗證誰的政治理念而存在,更不是為了成為誰的政治工具,他們是活生生的人。只有了解這點,我們才能開始重振這個國家,與這些人物共處。」──蘿拉.米勒(Laura Miller),時論網站《沙龍》(Salon)共同創辦人
 
  《馬克思主義在美國》
 
  「一如以往,馬克.萊文毫不留情。……無庸置疑,《馬克思主義在美國》是一本非常重要且有價值的書,正是在對的時間出現的正確的書。」──《美國旁觀者》(The American Spectator)
 
  「在《馬克思主義在美國》中,馬克.萊文描繪了美國被圍困的慘澹畫面,但他也給了希望,我們可以扭轉局面,並激勵我們團結在崇高的自由事業之下,拯救這個偉大的國家。」──大衛.林博(David Limbaugh)
 
  「這幾乎可以濃縮成本書的一個內涵,也就是打著理想大旗的團體或個人,是怎樣一步步走向極端;更可以成為我們認識認知作戰的起點之一,是如何用『全盤性』的口號,讓人忽略的改變都從基層點滴做起,從而讓社會從基層開始崩解。
馬克思主義在上個世紀造成上億個悲劇後,在21世紀初極為快速地捲土重來,衍生各種學說,以批判性的種族理論改頭換面,推至極致的全球主義,並在資本主義國家中依靠教育系統一點一點地植入。
  『為你好,你必須學習批判這個社會,但沒有教你怎樣與人相處;為你好,你要關注全球性的危機,卻不曾教你如何先處理好身邊的事務。』
  本書可以做為了解馬克思主義如何在現代,滲入整代人教育系統的入門。」――王立第二戰研所
 
  「冷戰终結三十年,請千萬不要以為『馬克思主義』已經被掃到歷史的塵埃當中!一場『翻轉價值』的『認知革命』正在組織化、系統化的運作當中,正如同當年在資本主義主導的工業化時代,因為分配不均而萌芽;如今在全球化的資本主義主導且的『民主弱化』挑戰中,美國知名媒體人、憲法學專家馬克.萊文為您深入剖析「進化版」的馬克思主義,如何正在矛盾激化的美國社會攻城掠地……。」──黃創夏,自由媒體工作者
 

作者介紹

作者簡介
 
喬治.派克(George Packer)/《螺絲愈來愈鬆》
 
  美國知名記者、小說家與劇作家。1960出生於加州聖塔芭芭拉,畢業於耶魯大學,現居紐約市布魯克林地區。自2003年起,他擔任《紐約客》(The New Yorker)專欄作者長達15年,現任《大西洋》雜誌(The Atlantic)的專職撰稿人。他的著作屢獲文學殊榮:本書《螺絲愈來愈鬆》(The Unwinding: An Inner History of the New America)因「揭開了美國錦繡表面下的破碎裂痕」榮獲2013年「美國國家圖書獎」;《刺客之門》(The Assassin’s Gate: America in Iraq)曾入圍普立茲獎,並被《紐約時報書評》(The New York Times Book Review)評為2005年度十大好書之一;而《最佳人選:郝爾布魯克與美國的衰落》(Our Man: Richard Holbrooke and the End of the American Century)則獲頒《洛杉磯時報》(傳記類)圖書獎,2019他獲頒「希欽斯獎」(Hitchens Prize),該獎項旨在表揚「一位自由表達與追求真理而不顧個人或職業後果」的作家。此外,派克編過一部喬治.歐威爾(George Orwell)散文集(共兩卷),寫過兩本小說《二分之一人》(The Half Man)和《中央廣場》(Central Square),他的百老匯戲劇作品《拆橋》(Betrayed)在上演五個月後奪下2008年露西爾.羅特爾優秀劇本獎(Lucille Lortel Award for Outstanding Play)。他還有《十年動蕩》(Interesting Times: Writings from a Turbulent Decade)、《歲月悠悠拉維村》(The Village of Waiting)和《自由派之心》(Blood of the Liberals)等作品,其中《自由派之心》曾榮獲2001年度勞勃.甘迺迪圖書獎(Robert F. Kennedy Book Award)。 
 
馬克.萊文(Mark Levin)/《馬克思主義在美國》
 
  美國憲法專家,美國保守法律倡導組織「地標法律基金會」(Landmark Legal Foundation)的創辦人與主席,他擁有天普大學(Temple University)法學博士學位,並曾擔任雷根總統內閣成員的高級顧問與行政人員。同時他也是當今美國最具知名度的廣播與電視節目主持人,擔任國家聯賣談話電台主持人,在福斯新聞(FOX News)開設《生活、自由與萊文》(Life, Liberty, & Levin)和LevinTV 等節目。
 
  馬克.萊文已七度摘下《紐約時報》暢銷書榜首,包括蟬聯暢銷榜首三個月、銷售高達150萬本的《自由與專制》(Luberty and Tyranny),其他著作還有《拯救雪碧》(Rescuing Sprite)、《黑衣男子:最高法庭如何摧毀美國》(Men In Black: How the Supreme Court is Destroying America)、《美國烏托邦》(Ameritopia)、《自由修正案》(The Liberty Amendments)、《掠奪與欺騙》(Plunder and Deceit)、《新聞的不自由》(Unfreedom of the Press)、《重新發現美國主義:以及進步主義的專制》(Rediscovering Americanism: And the Tyranny of Progressivism)等,《馬克思主義在美國》一書是他2021年出版的最新作品。
 
譯者簡介
 
王姿云
 
  國立臺灣大學翻譯碩士學位學程筆譯組碩士,喜歡電影和古典樂。閒暇時最愛拿起西洋劍,在刀光劍影中追求突破自我。譯作賜教、工作邀約請洽:ritazuuu@gmail.com
 
張苓蕾
 
  新加坡南洋理工大學中文系畢業,現就讀國立臺灣大學翻譯碩士學位學程,興趣是研究東亞地區語言特色、在月光下算塔羅牌,以及在趕稿時寫手帳。目前為自由譯者,從事書籍、各類型文章的翻譯工作。譯作賜教、工作邀約請洽:lynetteee.c@gmail.com
 
黃妤萱
 
  國立臺灣大學外國語文學系畢業,現於臺灣大學翻譯碩士學位學程進修。雜食性譯者,接觸過的領域包含電玩、旅遊、科技、科普雜誌、法律合約等,對飲食和健身也稍有涉獵。曾為本地化領域全職譯者,為了精進磨練。譯作賜教、工作邀約請洽:yhh.trans2020@gmail.com
 
謝濟真
 
  國立臺灣大學外國語文學系輔修戲劇系畢業,臺灣大學翻譯碩士學位學程口譯組就讀中。曾任電視台新聞編譯與主播。譯作賜教、工作邀約請洽:R07147007@ntu.edu.tw
 
梅醴安
 
  筆名,臺灣雲林縣人,研究所攻讀英美文學,過去以本名出版的譯作近百本。近來亦從事寫作,其英文基督教文學作品Singing in the Shadow of His Wings 即將由倫敦Olympia /Tallis House出版公司出版。
 

目錄

《螺絲愈來愈鬆》

【序文】
鬆脫世代/謝育昀(美國紐約大學博雅教育兼任助理教授、作家)
重新認識美國/李濠仲(《上報》主筆、作家)
消逝的美國夢與還沒醒的美國人/王宏恩(美國內華達大學拉斯維加斯分校政治系助理教授、菜市場政治學共同創辦人) 

作者序

【第一部】
一九七八年
迪恩.普萊斯之一
火力全開:紐特‧金瑞契
傑夫.康諾頓之一
一九八四年
泰咪.湯瑪斯之一
自立自強:歐普拉
傑夫.康諾頓之二
一九八七年
匠人:瑞蒙‧卡佛
迪恩.普萊斯之二
泰咪.湯瑪斯之二
山姆先生:山姆.華爾頓
一九九四年
傑夫.康諾頓之三
矽谷之一
一九九九年
迪恩.普萊斯之三
泰咪.湯瑪斯之三
二○○三年
體制人士之一:柯林.鮑威爾
傑夫.康諾頓之四

【第二部】
迪恩.普萊斯之四
白蘿蔔女王:愛麗絲.沃特斯
坦帕市之一
矽谷之二
二○○八年
體制人士之二:勞勃.魯賓
傑夫.康諾頓之五
泰咪.湯瑪斯之四
迪恩.普萊斯之五
在商言商:JAY-Z
坦帕之二

【第三部】
傑夫.康諾頓之六
二○一○年
公民記者:安德魯.布萊巴特
坦帕之三
迪恩.普萊斯之六
泰咪.湯瑪斯之五
坦帕之四
大草原上的民間女英雄:伊麗莎白.華倫
占領華爾街運動始末
二○一二年
矽谷之三
傑夫.康諾頓之七
坦帕之五
泰咪.湯瑪斯之六
迪恩.普萊斯之七

致謝
參考資料

《馬克思主義在美國》

導 讀 美國民主燈塔的基座是如何被蛀空的/何清漣(旅美經濟學者)
第一章 大軍壓境
第二章 培育暴民
第三章 「仇恨美國」公司
第四章 種族主義、性別主義,以及馬克思主義
第五章 「氣候變遷」的狂熱
第六章 政治宣傳、言論審查,以及顛覆
第七章 我們選擇自由!
註釋
 

《螺絲愈來愈鬆》作者序
 
  曾經有個束線圈將美國人安穩地纏住,有時甚至緊得令人窒息。而線圈是在何時開始鬆脫?沒人能說得清楚。與所有的重大改變一樣,這種「鬆脫」的情況曾以無數形式發生過無數次,而在某個時刻,這個國家(總是同樣一個國家)也跨越了歷史的界線,徹底改變,再難挽回。  
 
  如果你出生在一九六○年代,或是之後,那你的成年時期就是在令人措手不及的「鬆脫」中度過。你見證了自己出生前原有的體制像廣袤地景中的鹽柱那樣崩塌──卡羅來納皮埃蒙特(Piedmont)地區的農場、馬霍寧谷(Mahoning Valley)的工廠、佛羅里達小社區、加州的公立學校系統,都崩潰了。還有其他事物也變得面目全非:華府國會山莊黨團辦公室的運作規則與手段、紐約華爾街的交易禁忌、各領域的禮數和道德規矩,這一切較難覺察,但卻是默默支撐著日常生活的秩序。隨著維繫舊有制度的常規逐漸鬆脫,領袖棄守崗位,羅斯福總統打下基礎後曾維持近半世紀共和國體制也不復存在。在這秩序崩壞的權力真空狀態中,一股對美國社會影響深遠但卻不用負責任的力量取而代之。這股力量就是有組織的金權勢力。
 
  「鬆脫」並不是什麼大新聞。每隔一、兩個世代就會出現一次鬆脫現象:紛擾的派系之爭推倒了建國先烈一手打造的偉大共和國;那場將美國撕裂後又使多元歸為單一的南北戰爭;摧毀了美國商業的經濟大蕭條,種種事件都為官僚及平民主宰的民主制度鋪設了道路。每一次衰頹都迎來了革新,每一次內在的瓦解都釋放出能量,每一次鬆脫後美國都會以新方式凝聚在一起。
 
  鬆脫帶來了自由,而這自由度是前所未有的,夠享受自由的人也比以往多──我們可以自由離開、自由歸返、自由改寫自己的故事、自由編造所謂的事實、自由地受雇於人、自由地被解雇、自由地放縱自我、自由結婚、自由離婚、自由破產、自由捲土重來、自由創業、照著心意兩全其美、自由地推向極限、自由地在斷壁殘垣中轉身離去、自由地收穫成功並自我吹捧、自由地一敗塗地後再重整旗鼓。鬆脫帶來自由,也帶來了幻象,因為這一切自我追尋都脆弱得如同漫畫角色思考時頭上會出現的氣球,只要遇上狀況就會爆掉。成與敗都是美國人的遊戲,在鬆脫現象發生時贏家都收穫會比以往更多,像灌氣的飛船一樣漸漸升空,輸家則要在漫長的墜落後才會跌至谷底,有時候跌入的是無底深淵。
 
  這樣的自由讓你必須自行作主。在美國,獨自生活的人口數來到史上之最,但就算是家人住在一起也有可能全家孤立無援,在大型軍事基地的陰影中掙扎求生,卻無人能夠伸出援手。任何地方都有可能在一夕間形成嶄新的社區,再以同樣快的速度瞬間消逝。一座老城市可能會失去其工業基礎和三分之二的人口,教堂、政府、企業、慈善機構、工會等這類城中支柱,都像樓宇般在強風中無聲地傾塌。
 
  在這沒有堅實架構的衰頹景象中,美國人必須懂得臨機應變,才能掌握自己的命運,描繪出自己的故事,邁向成功和救贖。一位在陽光下抱著《聖經》的北卡羅來納男孩,長大後對鄉村的復興懷抱著嶄新願景。一位來到了華府的年輕人,耗費自己往後的職業生涯回想當年引領自己來到這裡的初衷。在身邊的一切瓦解之際,某位俄亥俄州的女孩必須設法重整自己的人生,直到步入中年,她才不必再為了生存而掙扎,而是能夠做出更多的貢獻。
 
  這些小人物在鬆脫的美國社會中尋找自己的路,他們經過舊制度曾經坐落的地點,如今已成為新地標聳立之處──一個個名氣正旺的美國同胞在這裡過著浮誇生活,儘管其他事物漸漸消逝,這些名人卻只變得更加得意洋洋。這類偶像人物有時在人們心中的地位堪比神明,他們將自己塑造成一道謎題的答案,為人們解答如何過上理想或更好的生活。
 
  在鬆脫的過程中,一切都在改變,沒什麼能夠永恆存在,餘下的只有聲音,來自美國人的聲音:或開放、或感性、或憤怒、抑或實事求是。這些聲音也受到了種種影響,來自於上帝、電視,還有人們心中漸漸淡忘的過往。可以是連工廠組裝線噪音也壓不下的工人說笑聲、可以是拉下窗簾後對外面世界的抱怨不平、可以是對著擁擠公園或空蕩議會廳發出的正義怒吼、可以是在電話中談成的生意,也可以是深夜之際卡車倉促開過時,人們在前廊睡著後大聲說出的夢話。
 
《馬克思主義在美國》
 
第一章 大軍壓境
 
  一場針對美國獨立革命而來的反革命正在如火如荼地展開,我們無法不加理會,或忽視它,因為它正在吞噬我們的社會和文化,繞著我們的日常生活打轉,並且無所不在地入侵我們的政治、學校、媒體和娛樂界。先前,它多半只是一種不相關的、邊緣性的地下運動,而現在,它已大軍壓境,並且到處都是。此刻,你和你的孩子、孫子都深陷其中,而這場運動極可能摧毀這個有史以來最偉大的國家,也摧毀我們的自由、家庭和安全。當然,這場反革命和美國獨立革命的最大差異,就在於前者試圖摧毀美國社會,強制施行專制統治,而後者則試圖保護美國社會,並建立代議制政府。
 
  我所說的這場反革命或運動,就是馬克思主義。我先前寫了兩本書——《美國烏托邦》(Ameritopia)和《重新發現美國主義:以及進步主義的專制》(Rediscovering Americanism: And the Tyranny of Progressivism)。在這兩本書裡,我詳細討論了馬克思主義,我也經常在我的廣播和電視節目中,談論這個主題。有關馬克思主義的書不計其數,我無意在既有的諸多著作中,添加另一本長篇論著,況且就本書的重點和局限而言,這樣做是不可行的。雖然如此,我們必須討論並面對一個問題:馬克思主義的核心教導如何應用在美國的社會及文化,以及如何適應美國的社會及文化(此即我所說的「美國的馬克思主義」)。我們必須討論並面對這個問題,以免顯現於現代的馬克思主義,將我們壓得喘不過氣來。而且別搞錯,現況十分嚴峻。
 
  由於大多數美國人公開仇視馬克思主義這個名稱,因此在美國,許多馬克斯主義者以下列的稱呼來偽裝自己:進步主義者(progressives)、民主社會主義者(Democratic Socialists)、社會行動主義者(social activists)、社區行動主義者(community activists)等。他們在各種新造的組織性或認同性的名稱下運作,例如 「黑命貴」(Black Lives Matter, BLM)、「安提法」(Antifa)、「四人幫」(The Squad,指四位民主黨眾議員AOC, Ilhan Omar, Rashida Tlaib 和Ayanna Pressley)。而且他們聲稱他們追求「經濟正義」、「環境正義」、「種族平等」、「性別平等」等。他們發明「批判性種族理論」(Critical Race Theory)之類的新理論,以及各種措辭和術語。這些理論、措辭和術語和馬克思主義的建構有關,或者被放入馬克思主義的建構中。除此之外,他們宣稱「優勢文化」(dominant culture)和資本主義制度既不公義,又不公平,充滿了種族主義和性別歧視,意味著殖民主義和帝國主義,包含唯物主義的內涵,而且對環境極具破壞性。當然,他們的目的,就是以一千種理由和一千種方式,來拆毀、撕裂這個國家,從而讓大眾意志消沉、士氣低落,並且摧毀公民對國家制度、傳統和習俗的信心,製造接二連三的災難,從內部削弱國家,最終則摧毀我們所認識的美國共和主義和資本主義。
 
  然而,毫無疑問地,這場反革命的各路領導人,對於自己的身分愈來愈直言不諱,愈來愈明目張膽。這包括各派公開的馬克思主義教授和行動主義者,而他們背後的支持者,是一個僵屍般的「覺醒文化」(woke) 追隨者的核心團體。不管他們的稱號和自我標榜是什麼,他們的信念、聲明和政策的基本特徵,都展現了馬克思主義的核心教條。此外,他們佔據我們的學院、大學、新聞編輯室、社交媒體、會議室和娛樂圈,而他們的思想在民主黨、橢圓形辦公室和國會大廳裡十分引人注目。在那些多半知情以及深信不疑的人當中,在新聞報導、電影、電視節目和廣告、出版業、運動,以及全美公立學校的教師訓練及教室課程中,他們的影響明顯可見,清楚可感。他們使用宣傳和思想灌輸的策略,要求服從和順從,藉由摧毀名聲和事業的「取消文化」(cancel culture) 這類的壓制手段,讓對立的聲音沉默;他們審查並禁止社交媒體上那些主要是愛國者的觀點,以及反對的觀點,甚至也審查並禁止了前總統川普的言論;他們攻擊高等教育的學術自由和知識交流。的確,他們瞄準一切文化層面,例如歷史紀念物(林肯、華盛頓、廢奴主義者弗雷德瑞克.道格拉斯(Frederick Douglas),以及第五十四麻州黑人聯邦軍團等的紀念館……)。他們也瞄準馬克吐溫、莎士比亞、蛋頭先生(Mr. Potato Head)、蘇斯博士(Dr. Seuss)、迪士尼卡通——一切。某些代名詞被禁,並以不倫不類的字詞取而代之,以免冒犯五十八種性別認同法。過去的社交媒體貼文被拿出來審查一番,以便找出先前對今日馬克思主義霸權不夠忠誠的跡象。新聞業和社論版都清除了非信徒的毒素。
 
  然而,不論歷史或今日的經驗都顯示,馬克思主義和它假想的「工人天堂」造成了數千萬人喪命,以及十多億人陷入貧窮、被奴役的命運。的確,馬克思幾乎在各方面都錯了。工業革命造成了世界歷史上獨一無二的龐大中產階級,而不是一群只想推翻資本主義制度的憤怒無產階級革命分子。儘管民主黨政客和他們的代理人提出馬克思主義階級鬥爭的說法,相較於其他經濟制度,資本主義已經靠著技術上和其他方面的發展,為更多各行各業的人,創造無法想像、空前未有的財富。
 
  馬克思堅稱,唯有勞工才能創造價值,這種說法同樣不正確。如果如他所說,那麼第三世界將不再是第三世界,而是一個繁榮興盛的世界。較長的工作日不能確保財富的創造或成長。當然,勞工是經濟價值和生產中,一個極其重要的部分,然而若無資本投資、企業家精神,以及合理的冒險、明智的管理等,企業會倒閉——的確有許多企業倒閉了。任何一位商界人士都會告訴你,經營一種成功的企業必須做出許多決定。此外,並非所有的勞工都一樣——在勞動人口和某些企業中,都有不同的專業、背景和處理技巧,這一切使得談論「無產階級」顯得十分荒謬。
 
  [未完]
 

詳細資料

  • ISBN:9786269558902
  • 叢書系列:黑盒子
  • 規格:平裝 / 872頁 / 17 x 23 x 5.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

《螺絲愈來愈鬆》
 
傑夫.康諾頓之二
 
一九八七年,本該讓華爾街銀行家轉行進入財政部高層職位的政治旋轉門卻讓康諾頓當上拜登總統競選團的初級職員,年薪為兩萬四千美元。他放棄了全新的標緻汽車改開父母一九七六年款的雪佛蘭馬里布(Malibu),因為房屋租金讓他吃不消,但康諾頓並不介意。
 
康諾頓還沒離開亞特蘭大就執行了第一項任務:在喬治亞州找到二十個金主為拜登的競選活動開二十張兩百五十美金的支票。如果能在二十個州做到這件事,那麼聯邦政府將給予該候選人相對金額的補助。這是康諾頓做過最困難的事之一,但他更害怕失敗所以深受激勵,用盡了他在喬治亞州的人脈懇求所有他認識的人幫他開支票,最後也成功了。過程中康諾頓搞懂了募款這件事:其實根本就不用說服對方拜登的政見有多好或一定會當選,只要讓對方知道你有多需要這筆錢,懇請對方幫你做人情就行了。「就當作是為了我嘛。」關鍵在於電話是誰打出去的。但當康諾頓聯繫那位之前是姐妹會成員、現居喬治亞州的前女友時卻被她一口拒絕了,因為前女友聽說拜登「為了選總統連自己的奶奶都能拿去賣。」這消息還是經過好幾個人的口耳才傳到前女友耳中的。
 
那是「後雷根時期」的第一次選舉,所有競選活動都亂成一團,競選團隊無一日安眠,拜登的團隊也不例外,一來是因為吃太多垃圾食物,二來則是突發狀況太多,常得要隨機應變。團隊常對人說:我們還不知道要你來幹嘛,反正三天後你準時出現就對了。三月,康諾頓在華府外圍的維吉尼亞州亞歷山大市(Alexandria)租了一個房間,房東是一位在美國洋芋片公會(Potato Chip Trade Association)任職的工會幹部。康諾頓才剛到不久就發現他的辦公地點並非競選團隊的華府辦公室而是在德拉瓦州威明頓市區邊緣一棟簡陋的辦公樓。競選團隊的辦公室也不過是辦公樓裡一間空蕩蕩的大店鋪,地上鋪了藍色的地毯還擺了幾十張桌子,要進軍白宮的陣營還真是樸實無華透頂。康諾頓先前在喬治亞州打下的勝仗已為他日後成為募款人員的路鋪陳,這與康諾頓幾年前在塔斯卡盧薩聽拜登演講時想象中的政治生涯差遠了,但康諾頓下定決心要扮演好馬前卒的角色。「要我去哪儘管吩咐,」他說。康諾頓在座位上安頓後便開始每天工作十二小時,原本還要往返維吉尼亞通勤四小時,到後來他週二到週四乾脆在辦公室附近的戴斯旅館(Days Inn)住宿算了。

會員評鑑

4
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
3.5
|
2023/06/08
劇透警告
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【學者推薦序在財經金融敘述上有問題】【翻譯糾錯改正】

本書是四人合譯,他們都在台灣大學翻譯碩士學位學程取得碩士學位。二人或多人合譯常常會出現譯名/譯法/風格前後不一,此譯本還是有此問題,但是不多。本書有相當比重在談金融、財政、經濟,四位譯者的大學主修都未涵蓋這些領域,但在專業用語/術語上很少出差錯,值得嘉許。不過,本書有關宗教的翻譯出錯太多,而且年代誤植三次,造成時空錯亂。譯者、編輯、審訂三方必須警惕,並且承擔責任。

常識廣博、知識豐厚、訓練札實、勤查勤問、做事認真、愛惜名譽、合作無間、審訂確實,才能夠使品質維持在一定高度。

參見筆者專文批判品質低劣的合譯書籍

東方主義 中譯本鬧大笑話 六位博士碩士翻譯 三位大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評

一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀


作者優秀 文筆好 擅長說故事

原著作者 George Packer 是記者/專欄作家/小說家/劇作家,或許在小說與戲劇不夠有名,但是斜槓諸多領域絕對有助於他的寫作。記者的深度調查採訪報導常常帶有小說與戲劇的元素,差別只在 Non-Fiction 與 Fiction之別。The Unwinding: An Inner History of the New America 說的是1978-2012年間約四分之一個世紀中,美國社會的變化。


平鋪直敘的流水帳般歷史資料堆砌很乾澀,無法吸引人閱讀;議題導向的筆法則硬梆梆,會使不喜歡討論、議論、辯論的人迴避。以人物為主的歷史寫作是一種比較討好的體裁,但是絕大多數的作者無力帶出歷史動態感,而僵固為靜態肖像或素描—傳記。
George Packer 很厲害,本書以人物與城市為主軸,但是歷史事件與議題都潛藏在其中。讀者在不同篇章閱讀1978-2012年間,各色人物在特定時空的『段段』人生境遇:Jeff Connaughton 七段、Dean Price 七段、Tammy Thomas 六段,穿插 Oprah Wenfrey 、Colin Powell、Robert Ruben、Jay-Z…等十人各一段。

各行各業都有,地位高中低兼顧:黨政軍公教、財經金融工商、文化藝術、影視娛樂、資訊;國會議長、國務卿、財政部長、總統競選幕僚、科技大亨、電視紅人、饒舌歌手、中小企業主、律師、教師、小說家、尋常上班族、無業遊民、吸毒者,都在其中。

佛州城市 Tampa的故事有三段,述說由光鮮亮麗、前途遠大到衰落破敗的過程與原因;加州矽谷的的故事也有三段,述說從不起眼的緣起到不得了的發展。

讀者閱畢該書後,不只對人物與城市的生命歷程故事有強烈印象,而且對美國那段時期的產業外移、金融風暴、經濟蕭條、民生困頓、城鎮破敗、社會崩壞、人際斷裂、政治變化,有深刻了解、感受與觸動。

筆者認為這是一本值得推薦的好書,建議英文程度好者直接閱讀原著,若英文不行就改閱讀譯本,黑○文化出版的這本譯作的錯誤與不妥之處,與筆者早先批判過的其他譯作比較,沒那麼多。然而,宗教翻譯不當與年代誤植過多。

台灣很多譯本品質不佳,筆者已經發表數十篇專文批判。在筆者排入未來批判日程的,有一本表面上很通順流暢的譯本,但對照原著就發現有鬼:譯者不是在翻譯(Translate),而是翻譯+改寫,任意刪除/添加/更動/扭曲原著,根本是『洪蘭體』。該書主題是東南亞政治,書名《血○○路》,○周出版,譯者是英國愛丁堡翻譯研究碩士。


《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》學者推薦序有狀況

出版社找來三位學者專家寫推薦序,其中的謝○○教授(頭銜寫著紐約大學博雅教育兼任助理教授/作家,參見譯本15頁首行)把兩個金融專業術語混為一談。

筆者認為,熱衷博雅教育(Liberal Arts )者,若有一些財經金融知識,並不會沾染銅臭,而是可以更加瞭解很多事務。本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀可能會失味。


***16頁7行:那些懷抱炒房夢的小老百姓想『二胎貸款』(???),卻落得一無所有。

這位學者把『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage 或 Subprime Rate Mortage)搞錯為『二胎貸款』(Second Mortgage)。


本書與房地產有關的部分,講的是『次級房屋抵押貸款』、 『不動產抵押貸款擔保債券』(Mortgage-Backed Securities ,MBS),及其衍生的危機/風暴 (Crisis),不是講『二胎貸款』。

『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage)

銀行給重要或信用佳的客戶放貸的基本利率是『優惠利率』(Prime Rate),利率比較低;信用狀況沒那麼好的人要貸款,則利率較高,就是『次於優惠利率』、『不如優惠利率』、『比優惠利率差』的次一級(Sub)利率: Subprime Rate。 次級貸款的利率一般較正常貸款為高,而且通常是可以隨時間推移而大幅上調的浮動利率,因而借款者(以房屋抵押取得貸款而買房屋的『債務人』)面對比較大的風險。

借款者若無法如期償還貸款就是『拖欠/不履行債務/違約』(Default/Breach of Contract),銀行身為『次級房屋抵押貸款』/『次貸』的承辦貸款者,也是第一順位的的『債權人』,會先發出催繳通知,然後發出『止贖』(Foreclosure)而『強制收回』(Repossession)房屋所有權。

第二順位抵押權/次順位抵押/二胎貸款(Second Mortgage)

法律專業說明:在同一不動產上可以設定數個普通法或衡平法上的抵押權,第二順位抵押權(Second Mortgage)是其中僅次於第一順位抵押權(First Mortgage)者。第二順位抵押權人的地位次於第一順位抵押權人,但優於其後順位的抵押權人。第一順位抵押權人有權不經第二順位抵押權人同意即可將抵押物出賣,抵押物一經出賣所有的抵押權即告消滅。出賣抵押物所得收益須先清償第一順位抵押權人的債權,如有剩餘再清償第二順位抵押權人的債權。(取材自元照英美法律詞典)

房貸用語:『二胎貸款』(房屋二胎貸款)也稱為二順位房貸、次順位貸款,適合「短期週轉」來使用。二胎房貸意思是,在房屋已經有第一順位貸款(債權人A,通常以房屋『總價』60%-70%為貸款金額,譬如總價1000萬,貸款600萬)的情況下,再向另一家金融機構、融資公司或民間借貸公司申請第二順位的房屋抵押貸款(債權人B,以房屋『殘值』來估算,核貸的金額少,而且利率比第一順位貸款高出很多),也就是說,有兩筆房屋貸款。

辦理二胎房貸時,債權人B(銀行或融資公司)設定的抵押權順序會排在債權人A之後,也就是第二順位,故稱作二胎房貸。由於二胎房貸銀行承擔的風險較高,因此通常利率比較高,申辦條件也與一胎房貸不同。


Unwind 這個字的精彩一語雙關(財經金融涵義)被忽略了

***15頁末2行--16頁11行:謝教授在這十幾行討論書名 The Unwinding: An Inner History of the New America 的關鍵字 "unwind" ,很認真引述韋氏字典,得出諸多意思:解開、放鬆、消除、解除…。他接著說:以下我們將用『鬆脫』這個詞來翻譯這個帶有數個語意的詞彙。

譯本書名取為《螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史》,其中的『螺絲愈來愈鬆』就是緊扣謝教授說的『鬆脫』。

筆者認為謝教授說得不錯但卻『不足』,因為他忽視了 unwind 這個字的『一語雙關』。的確,原著作者序一開頭就寫著 No one can say when the "unwinding" began--when the coil that held Americans together in its secure and sometimes stifling grip first gave way.

"unwinding"在此的意思就是『鬆脫』,譯本31頁的翻譯也正確譯為『鬆脫』。


筆者在前面段落提到:本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀此書可能會失味。謝教授忽略了 unwind 除了一般用詞用語之外,也是個財經金融專業用語。

Unwind:重行結算。某些定時淨額清算系統遇到參加者無力履行其債務時,即將該參加者的支付指令,於計算多邊淨清算部位時,部分或全部剔除不計。此種方式有時候被稱為『重行結算』或『局部重行結算』。In some deferred net settlement systems, if a participant is unable to meet his obligations, the payments involved will be removed in part or in all from the calculation of multilateral net positions. This is sometimes referred to as "unwinding" or "partial unwinding". (取材自台灣中央銀行)。

Unwind:Unwinding is used to refer to the closing trades that require multiple steps, trades, or time. If an investor takes a "long position' (多頭部位、作多)in stocks while at the same time selling "puts" (賣權)on the same issue, they will need to "unwind" those trades at some point. This entails covering the options (選擇權) and selling the underlying stock. A similar process would be followed by a broker attempting to correct a buying or selling error. To correct a mistake. For example, if an investor instructs his/her broker to sell a security and the broker instead buys it, the broker must re-sell the security, and pay the client what he/she may have lost in the mistake. This process is known as "unwinding". (取材自Investopedia)。


綜合以上兩處定義,unwind在財經金融上有『重行結算』、『清算交易部位』、『更正交易錯誤』的意思。

原著作者非常清楚 unwind 的一語雙關,也刻意用這個雙關字。原著355頁末段一開始:Within a few weeks he realized the scale the destruction, the number of trades that "had to be unwound".

Had to be unwound 的 "unwound" 是 unwind 的過去分詞,Had to be unwound意思是『必須被重行結算』。美國社會二十多年來的『鬆脫』(unwind)必須重新拴緊,一堆爛帳必須『重行結算』(unwind),就是明顯一語雙關。


作者有關本書主旨的說明也是一語雙關

In an interview with PBS NewsHour, George Packer defined the book's theme as the unraveling of

"a contract that said if you work hard, if you essentially are a good citizen, there will be a place for you, not only an economic place, you will have a secure life, your kids will have a chance to have a better life, but you will sort of be recognized as part of the national fabric."

The Unwinding follows the decline of a number of American institutions that Packer believes underpinned this contract, including locally owned businesses, unions, and public schools. According to Packer, the "void" left by the decline of these institutions "was filled by the default force in American life, organized money."

取材自 "Tracking the breakdown of American social institutions in 'The Unwinding'". PBS NewsHour. 26 December 2013)

George Packer 這一大段說明用了contract 、default 與 organized money 這三個財經關鍵字詞,筆者簡述該段大意:我們有個『契約』(contract ),藉以安身立命,很多制度崩壞,被『不履約的勢力』(default force) 鑽了空子,就是『組織化的金錢集團』 (organized money,指華爾街的金權統治 plutocracy / plutarchy)。

We believe power comes from two sources: "organized people" and "organized money". Organized people work together toward a common goal because they have a shared self-interest in the success of that goal.

George Packer 慨嘆美國的 organized money 猖狂橫行,毀壞國家、傷害人民;organized people 愈來愈少,甚至已經成為 disorganized people ,而任憑 organized money 宰割。


糾錯改正 相較於其他書籍沒那麼多 宗教部分與年代失誤多

***37頁4行:『和平工作團』(○○○)(Peace Coprps)。

***38頁編註5:『和平隊』(XXX)(Peace Coprps)。

副總編輯兼本書責任編輯徐○瀚一開始就發威,針對37到38頁僅僅十八行譯文寫下多達十七個編註,但卻立刻破功:專有名詞翻譯前後不一致是很低級的錯誤。


***48頁末9行:完全不想和父親的『天主』(XXX)扯上半點關係。

『上帝/神』(God)(○○○)。

譯者的宗教語境判斷不當,47頁末段已經提及這位父親與基督信仰中的新教(Protestant Churches)福音派(Evangelicalism)有關,無關天主教(Catholic Church)。新教與天主教很多制度、職銜、用語都與新教不同。


參見筆者專文

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異0

同志議題的聖經詮釋學 一位上帝 一本聖經 各自表述


***64頁3行:摩爾門教(○○○)。

***64頁11行:摩門教(XXX)。

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。

建議台灣與華人世界統一譯為『摩爾門教』、《摩爾門經》。很多譯者習慣依賴維基百科中文,但是其詞條內容不可靠,亂混一通。譯者與編輯若有疑問,應該詢問位於台北市愛國東路256號的耶穌基督後期聖徒教會台北聖殿。


參見筆者專文指出維基百科中文不可靠

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯


***80頁10行:供應者『聖約瑟夫』(XXX)(Saint Joseph,工人的守護聖人)。

『聖若瑟』(○○○)。


這一頁的語境是天主教,新教沒有主保/守護聖人(Patron Saint),應該依據天主教把 Joseph譯為『若瑟』。『約瑟』是新教的譯名,至於譯者譯的『約瑟夫』,不論是天主教或新教版本的中文聖經,都沒有。『若瑟』/『約瑟』是耶穌在塵世的父親,是一位木,因而被天主教立為『工人的主保聖人』,而耶穌在塵世的職業也是木匠。

專業譯者一定要知道,同一個人名與地名在天主教與基督(新)教中文聖經的翻譯只有少數一樣,絕大多數不同;同一個人名與地名在伊斯蘭古蘭經的譯名又不同,必須視語境來決定用哪一個。

筆者舉一些例子,同一人名的三個出現順序:基督新教聖經(和合本)/天主教聖經(思高本)/伊斯蘭古蘭經 (馬堅譯本):

亞當 /亞當/阿丹,夏娃/厄娃/?(古蘭經多處提及『阿丹的妻子』但沒有寫出名字,阿拉伯語發音比較接近『哈娃』),(天使)加百列/ 加俾額爾/吉卜力里,亞伯拉罕/亞巴郎/ 易卜拉欣,以撒/依撒格/易司哈格,雅各/雅各伯/ 葉爾孤卜(白),夏甲/哈加爾/哈哲爾,以實瑪利/依市瑪耳/易司馬儀,約瑟/若瑟/ 優素福(夫),挪亞/諾厄/努海(台灣與華人世界常見的『諾亞』根本是亂譯,連『五月天』的曲子《諾亞方舟》也是),摩西/梅瑟/ 穆薩,以利亞/厄里亞/易勒雅斯,大衛/ 達味/達伍(烏)德,所羅門/撒羅滿/素萊曼 ,耶穌/耶穌/爾撒,施洗約翰/洗者若翰/葉哈雅,馬利亞/瑪利亞/麥爾彥,保羅/保祿,彼得/伯多祿,約翰/若望,馬太/馬竇,馬可/馬爾谷……。


參見丁連財專文批判宗教書籍翻譯不當

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞


***160頁末8行:全裸寫真刊登在…《閣樓》(Playhouse)(XXX)。

Penthouse(○○○)。

美國著名的成人雜誌有《花花公子》(Playboy)與 《閣樓》(Penthouse),沒有 Playhouse。原著112頁末尾明明寫著 posed nude in Penthouse,譯者與編輯缺乏成人常識,出錯了。


***177頁6行:『新創』公司(start-up)。此後的 start-up 都譯為『新創』公司,直到479頁首行突然變為『初創』公司。譯者不同而有歧異,建議統一為『新創』公司。


***211頁末5行:『聖公會』教堂。

翻譯無誤,不過筆者建議加註:Anglican Church 與 Episcopal Church 的中文都是『聖公會』,前者就是 Church of England (『英格蘭教會』、『英國國教派』)。自英國移民美洲十三個殖民地者,各種教派都有,包括 Anglican Church。美國獨立戰爭成功之後,效忠美國的信徒改變教會名稱為 Episcopal Church ,是『美國聖公會』,以便和『英國聖公會』( Anglican Church )區別。


***211頁末5行:『神父』助手(XXX)。

『牧師』助手(○○○)。

儘管聖公會神職人員法袍還有部分儀式接近天主教,但聖公會是新教(Protestant Churches)的一支,神職人員稱為『牧師』而非神父。台灣也有聖公會的教堂與教會,譯者與編輯可以參考詢問。

***266頁首行:關進『瘋人院』三天三夜。

或許有讀者認為,基於政治正確,不可稱呼『精神病患者』為『瘋子』(『痟人』),發病也不該說成是『發瘋』 (『起痟』),『精神醫院』也不可以稱為『瘋人院』(『痟病院』)。但是,原著204頁末行用的是 the loony bin,是當年社會底層使用帶有負面意涵的『精神病醫院』,譯者有注意到這一點而忠實於原著。


***266頁首行:出院後…尋求協助…獲得『諮詢』(XXX)和電費帳單的補助。

『心理諮商』(○○○)。

精神病患者除了吃藥之外,有時候需要『心理諮商』(counseling / psychological counseling),費用高,是一筆財務負擔。


***271頁6行:Metaverse。

建議譯出『元宇宙』(○○○)。


***278頁譯註1:就像『蘇俄』(XXX)的對外擴張。

『蘇聯』(○○○)。

台灣常見翻譯錯誤:俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federated Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia,1917-1922)。

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭諸多共和國加入組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union,1922-1991)。

『蘇俄』與『蘇聯』對國家與領土和人民的指涉差很大,不該混淆。在冷戰期間(二次大戰後到1991年)與美國對立,而形成兩極世界體系的國家是『蘇聯』,絕對不是『蘇俄』。

『蘇聯』於1991年年底解散之後,周邊原有的十四個加盟共和國獨立,繼承蘇聯的是新成立的『俄羅斯聯邦』(Russia Federation,1991-)。


***283頁10行:『火地群島』(XXX)。

『火地島』(○○○)。

原著是Tierra del Fuego『火地島』,不是 Archipiélago de Tierra del Fuego『火地群島』。『火地島』是『火地群島』的最大島。


***284頁1-2行:魯賓榮登『董事』(XXX)寶座。

『董事長』(○○○)。


***284頁末4行:一九二二(XXX)年,柯林頓當選總統。

一九九二(○○○)。

嚴重誤植,時空錯亂。


***319頁譯註4:(一英里)相當於一點六公里。

本書有很多不錯的譯註與編註,但是這常識也需要註嗎?


***332頁10行:二○一四(XXX)年夏天。

二○一○(○○○)。

原著261頁末15行出現的是 In the summer of 2010。


***361頁末7行:面對那些騙走投資者『好幾百萬』(XXX)美元的華爾街企業。

『難以勝數/不計其數金額』(○○○)。

這是台灣譯者常見的錯誤,金融危機造成的損失怎麼可能只有好幾百萬?語境判斷錯誤。millions of 除了『好幾百萬』之外,還有一個定義是 an indefinitely large number 。找找優質英英字典查一查, 在某些情況,hundreds of 和 thousands of 也有這個意思。


***440頁末行:待『結算』(XXX)(to be unwound)。

待『重行結算』(○○○)。

Unwind、to be unwound 財經金融專業用語/術語,參見筆者前文在***15頁末2行--16頁11行問題處的說明。


***451頁末6行:就像『蘇俄導演』(XXX)安德烈.塔科夫斯基…推出的的科幻電影…。

原著364頁末尾至365頁首行只出現 sci-fi film by Andrei Tarkovsky,譯者不應該自己加上『蘇俄導演』,何況不是『蘇俄』而是『蘇聯』。Andrei Tarkovsky 應該用譯註或編註處理,本書有很多譯註與編註,無妨多加這一個。


***466頁譯註10:在獨立戰爭『期間』(XXX)發生於麻州的起義行動。

在獨立戰爭『之後』(○○○)。

美國獨立戰爭發生於 1775-1783,而此處所指的 Shay's Rebellion 發生於1786-1787,譯者搞錯歷史,編輯、審訂也沒發現,都失職。


***480頁末4行-481頁首行:對提爾而言提而,將生物學與電腦結合起來,藉此延長人類壽命…他捐贈三百五十萬美元給『馬土撒拉基金會』(Methuselah Foundation),該會的宗旨就是逆轉人類老化。

譯者與編輯作了很多的註,如果給Methuselah加註,讀者會知道為何取名為『馬土撒拉基金會』。根據聖經記載,Methuselah是最長壽者,聖經創世記五章27節:瑪土撒拉共活了九百六十九年。


***481頁6行:海上家園研究所的最大贊助人與『董事會』(XXX)成員,該機構是…的非營利組織。

『理事會』(○○○)成員。

台灣常見的翻譯錯誤:財團法人/營利事業有董事(Directors)組成的『董事會』(Board of Directors)選出董事長 (Chairman of the Board);社團法人/非營利事業有理事(Directors)組成的『理事會』(Board of Directors)選出理事長 (Chairman of the Board)。譬如:台北市青商會理事、理事會、理事長(會長),不可稱為董事、董事會、董事長。


***513頁8-9行:先知在他所屬的土地上一向都是被社會排擠的人。


這句話明顯與聖經有關,建議查找《新約聖經》路加福音四章24節。


參見筆者一篇文章裡談論到『猶太-基督-伊斯蘭』的知識對人文與社會學科很重要

丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人文社科)
展開
user-img
4.5
|
2022/09/11
劇透警告
美國在我腦海一直是很親近又很遙遠的存在,身邊充斥著許多美國商場與美式文化,連從小學的英文也是美國腔,然而關於美國的歷史與現況我所知甚少,只有幾個模糊的印象。2016年川普當選時,引起眾人震驚,大家都說眾人忽略了美國中西部的、不常出現在主流媒體報導的藍領階級,他們也是每次大選主導最後結果的「關鍵州」重要分子,而他們有著與我們想像「美國人」有不同的聲音。

《螺絲越來越鬆》描述1978-2012年的美國,透過幾個重點人物的人生描寫,橫跨這20幾年,帶出了美國這段時間的歷史,也帶出了這些生長在中西部美國人所過的生活與面臨的困境。我們可以透過這些人的人生故事描寫,稍微一窺美國藍領階級的無力感,除此之外,本書更想傳達的是美國經濟、社會、政治各方面都逐漸鬆脫,但身在其中的人沒有很強烈的自覺。

泰咪湯瑪斯是其中一個令人印象深刻的角色,她於俄亥俄州的東區揚斯敦長大,在輕工廠當組裝女工,而這份工作的內容千篇一律,有時候得再廠房裡待八小時不能離開,手腕在多年後會因為職業傷害而在半夜被痛醒。她想要離開揚斯敦,卻因為找不到更好的工作而離開不了。揚斯敦產業外移,2006年,她的公司宣布關閉大部分廠房,員工只能領原本六成的薪水,退休金也泡湯,公司鼓勵大家簽自願離職書,她失去了大部分的退休金。

迪恩普萊斯在威斯康辛州長大,他深信美國農民的價值,相信美國人人有機會成為企業家的黃金年代,只要有好點子,就能闖出一片天。他開了卡車加油站,卻發現他取得油價的成本無法與連鎖店面競爭,他覺得美國實在太依賴跨國企業,為了不讓美國人的錢被外國企業賺走,他想到可以透過農民自製生質柴油,改變連鎖企業的商業模式,將芥花種子製成食用油後賣給餐廳,再將從餐廳收購的廢油製成生質柴油給卡車加油站。但最後他生質油事業因為油價劇烈下跌付不出給農民的錢,加上政府追討高額債務而只能宣告破產。

讓人有強烈感覺的是本書的人物對比。同樣是中西部州白手起家,迪恩普萊斯想要找回農民精神卻一再失敗,而沃爾瑪的創辦人華山姆華爾頓,靠著廉價的連鎖店大舉成功,把美國帶向越來越依賴工資低廉創造出來的低價產品。 同樣都是中西部出生的黑人女性,泰咪湯瑪斯不斷為生活而掙扎,而歐普拉靠著給予許多黑人女性勵志的力量,身價上億乘坐私人飛機。在書中這樣的對比經常存在,在作者的筆下美國越來越負面,遊走法律邊緣的饒舌歌手大受歡迎、炒作新聞的自媒體記者獲得美國人民支持被當作英雄看待,一個空有前景,但實際上只剩炒作房地產的坦帕市..,在這樣的敘事中,確實讓人有很深的美國即將「鬆脫」之感。

在閱讀過程中,我個人並不認為美國有如作者說的如此悲觀,美國的民主政治制度運行穩定,經濟也是世界主導之國。不可否認,每個國家都有自身的問題,全球化之下美國中低階層的窮人和勞工的處境不可忽視; 美國越發寬鬆的貨幣政策,也讓資金呈現氾濫,通貨膨脹暫時難以控制,然而正如過去美國起起伏伏,跌跌撞撞中仍會持續的走出一條路來。

本書最有趣的是,作者並沒有直接下評論,而是透過一則則人物側寫,在不同時段中把上述面向一一串連、揭露出來,讓讀者自己做判斷。這樣寫法彷彿像看開放式結局的電影一般,每個人都有自己的角度。人物的側寫帶入感也很深,我們彷彿看到自己就身處在那個年代小人物的環境,一下子,鏡頭又移轉到另一個人物的生活側寫,而每一個方方面面都是真實的美國。

推薦這本書給想要了解美國的人。

*更多書評,可以搜尋「書寫觀點.tw」~
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 獨步文化全書系
  • 經典漫畫展(止)
  • 寵物書展(止)