輕小說大展_領券
台灣日.南非夜 Taiwan Days, South Africa Nights:羅得彰漢英雙語詩集

台灣日.南非夜 Taiwan Days, South Africa Nights:羅得彰漢英雙語詩集

  • 定價:200
  • 優惠價:9180
  • 本商品單次購買10本85折170
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  詩人羅得彰自小移民南非長達25年,回台灣後尋覓自己的根源,在這樣獨特的成長背景下,他汲取兩國的文化養分,以此創作第一本詩集。

  台灣距離南非12,045公里,6個小時的時差,造成兩國日夜同時存在的二元性,猶如詩人本身。在詩中,他常以南非的經驗看台灣,從台灣的角度重新認識南非;同時,他也書寫生活在淡水的美,以及疫情下的日常光景。本詩集是其多年來在淡水福爾摩莎國際詩歌節上與台灣及國際詩人接觸,並在跨文化成長的薰陶下,所創寫的作品。

  詩人精通漢英雙語,書中每首作品都是作者試圖喚起世俗的詩意,期望透過雙語對照,做為東方與西方的交匯與融合。

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★詩人羅得彰自幼移民南非回台尋根,透過中英雙語的跨文化書寫,展現出自身獨特的二元性詩意。
 
 

作者介紹

作、譯者簡介

羅得彰 Te-chang Mike Lo


  1978年出生於台灣。小時候隨家人移民到南非居住25年多,並獲得了分子醫學博士。回台尋找他的台灣性後,經過一連串的機緣巧合,讓他的職涯轉向口筆譯/教學和寫作。目前居住在台灣北部的淡水,致力於進一步提高自己的寫作技巧。
 
 

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢.Foreword: using poetry to promote the imagery of Taiwan/ Lee Kuei-Shien

在淡水的詩人.Poets in Tamsui
淡水.Tamsui
海灘上的情書.Love Letters on the Beach
櫻花(一).Cherry Blossoms I
櫻花(二).Cherry Blossom II
賞鯨.賞海.Whale Watching.Ocean Appreciation
揭.Unmask
口罩.Masks
黑暗蔓延.Spread of Darkness
銜尾蛇.Ouroboros
過年.New Year
我知道.I Know
陰天.Overcast
淡秋.水.Early Autumn.Tamsui
南非落陽.Setting Sun in South Africa
兩地.Two Places
秋老虎.Autumn Tiger
南非拜佛.Buddha Worship in South Africa
黑森林蛋糕.Black Forest Cake
草地(一).Lawn I
草地(二).Lawn II
飛翔.Flight
小確幸.Small Happiness
夢.愛.Dream.Love
原名.Original Name
傳詩.Passing on Poetry
燈塔.Lighthouse
華爾茲政治.Waltz Politik
藍與金.Blue and Gold
節日──冬季(一).Festivals ── Winter I
節日──冬季(二).Festivals ── Winter II
台灣日.南非夜.Taiwan Days, South Africa Nights

作者/譯者簡介.About the poet / translator

 
 

總序

詩推台灣意象
李魁賢


  進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。

  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
 

詳細資料

  • ISBN:9786267346228
  • 叢書系列:台灣詩叢
  • 規格:平裝 / 124頁 / 14.8 x 21 x 0.66 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

〈海灘上的情書〉
 
甲殼類動物拼的異形字圖信在招手
試圖理解情書中的字體
寫給大海、給天空、給自己也在寫信的鄰居
來自大海但被潮池困住的情緒
養育著太晚起床而回不了家的魚
 
我看到拖在我身後的腳印
與螃蟹晚餐的剩菜錯雜
沙灘上一個蒼白的八足跑手在衝刺
漂浮在海風中,為了在潮汐奪走
它的信之前趕回家把信寫完
 
遙遠的海洋地平線上之夕陽
與蒼白的月亮幽影在爭奪天空中的空檔
阿波羅讀了信就笑著退幕
阿提米絲匆忙趕上來要在
波塞頓把信從她的視野刪掉前看完
 
〈Love Letters on the Beach〉
 
The xenographic letters spelt out by the crustacean beckons
Trying to understand the fonts within the love letters
To the sea, to the sky, to their neighbours who write their own
The feelings of the sea trapped in the tidal pools
Nurturing the fishes who woke up too late to go home
 
I see the dragged out footprints behind me
Mixing with the sandy leftovers of the crab’s dinner
A pale eight-legged racer sprint on the sand
Floated by the sea breeze, rushing to get home
To finish his letter before the tide take it
 
The setting sun in the distant marine horizon
The pale ghost of the moon vying for the opening in the sky
Apollo has read the letters and retires with a smile
Artemis rushes forth to catch the words
Before Poseidon removes them from her view

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 獨步文化全書系
  • 經典漫畫展(止)
  • 寵物書展(止)