第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
多年的中英口筆譯教學,從南部到中部,歷經不同學校,與不同體制的學生相處過後,發現在臺灣的口譯教學環境中,許多人將口譯當作英文學習的工具或手段,並非未來想當專業譯者。特別是近年,每逢開學週,總會有語言本科系以外的學生詢問可否加選或旁聽,問其緣由,常聽到的回答是「精進英語表達能力」、「改善英語聽力」或「口譯可以幫忙塑造專業感」。即使是本科系學生選課,也認為學口譯是為了讓英文的聽與說更進步,畢業後更好找工作。至今聽過最奇妙的回答是:「我以後考慮教書,覺得來觀課或許可以得到一些想法。」
學生修課的目的考量日後就業,期望透過口譯技能為自己「加值」。帶著這樣的期望,大多認為口譯課可以用來增進英語口語表達技巧、提升英語聽力理解能力,或是加強英文句構分析,對通過多益(TOEIC)或其他語言檢定考試應該很有幫助,增加職場競爭力。期末課程回饋上,也常見學生坦白寫道:「我以為好的口譯員只需要擁有大量的英文詞彙,甚至我本來用意是磨練自己的英文能力。」
可是,翻譯並不是只要掌握關鍵字彙,譯出來的句子便會自動正確的事情。有一次為某機關徵選飲食領域的口譯人員考試出題,其中一個中譯英對話的結尾是:「每個人的口味不同吧!只能說,我的蜜糖,你的毒藥。」承辦人員特別提醒要提供這句話的關鍵字,特別是「蜜糖」跟「毒藥」。但是,真的「對號入座」地對接單詞,語意就會跟著對接嗎?那麼,是「my honey is your poison」?還是「honey for me, poison for you」?有沒有其他跳脫字面、更靈活傳意的譯法?