輕小說大展_領券
大使講中國故事:讓世界認識真實的中國

大使講中國故事:讓世界認識真實的中國

Tell China’s Story: Collection of Ambassador Liu Xiaoming’s Speeches

  • 定價:890
  • 優惠價:9801
  • 本商品單次購買10本85折757
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  本書是新時代中國外交實踐的寶貴記錄,也是一部系統展現如何講好中國故事的生動教材。
 
  書中精選了作者出使英國11年間發表的700餘場演講中的35篇,內容涵蓋如何認識中國、治國理政、和平發展、中國外交、中國國防、改革開放、中國機遇等方面,是推進中國故事和中國聲音全球化、區域化、分眾化表達的良好範例。
 
  Tell China’s Story is a valuable record of China’s diplomatic practices in the new era, and a vivid textbook that demonstrates how to tell China’s story properly.
 
  The book contains 35 of over 700 speeches delivered by Liu Xiaoming during the 11 years as the ambassador to the United Kingdom, with the content of how to understand China, governance of the country, peaceful development, China’s diplomacy, China’s defense policy, Reform and opening-up, and China’s opportunities. And it is an impressive example of globalization, regionalization and demassification of China’s story and China’s voice.
 
名人推薦
 
  新時代各級領導幹部要帶頭做好國際傳播工作,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。劉曉明大使持節英倫十一載,其間發表七百餘場公開演講,與英國各界深入坦率對話,為促進英國社會深化對華了解發揮了重要和積極的作用。這本書收錄了劉曉明大使在英國期間具有代表性的演講,話題不同、受眾各異,但對中國發展觀、文明觀、安全觀、人權觀、生態觀、國際秩序觀和全球治理觀的娓娓道來始終如一,是推進中國故事和中國聲音全球化、區域化、分眾化表達的良好範例,對我們全面把握﹁兩個大局﹂,做好新時代國際傳播工作有積極的借鑒意義。——馬建堂,國務院發展研究中心原黨組書記
 
  劉曉明大使是我的老朋友,他出使英國十一年,其間正是中國政治、經濟、社會、外交等各領域發展變化最快最好的時期。作為大使如何讓駐在國社會各界人士了解中國的變化,推動中英關係不斷擴大共識、促進對話、探索合作、互諒互讓非常重要。劉大使在十一年間面對全英各地各界各種各樣的聽眾,發表了七百多場演講,用西方人聽得到、聽得懂、聽得進的國際語言,講述了中國故事,詮釋中國政策和行動,發揮了很好的作用。我參加氣候變化多邊談判十三年,深知做到這一點非常不容易,也很不簡單。劉曉明大使在讓世界了解中國、講好中國故事方面,進行了積極有效的探索和實踐,值得我們學習和借鑒。在此,向《大使講中國故事》出版表示衷心的祝賀!——解振華,中國氣候變化事務特使、原國家環境保護總局局長、國家發展和改革委員會原副主任
 
  Liu Xiaoming was the longest-serving Ambassador to date of the People’s Republic of China to the United Kingdom and his tenure covered a period in which China’s importance as an economic and a strategic power increased enormously. It also coincided with significant high points and low points in the UK-China relationship. This collection of essays by Ambassador Liu reflects that evolution of the UK-China relationship over the period of his tenure and also throws important light on how China wished to present its growing power to a Western audience. Over the eleven years he was in London, Liu Xiaoming became a major player in the conduct of UK-China relations and this collection represents an important historic record.——Rt Hon the Lord Hammond of Runnymede,Former Foreign Secretary of State,Former Chancellor of the Exchequer
 
  The Icebreakers helped reopen an old road of connectivity between China and the UK following the 1949 assumption of national leadership in China by the CPC. It was not a simple road because of fundamental political opposition but the natural flow of trade was rebuilt, and then the flow of people to people.
Later after 2012 China had returned to its economic clarity and global role. At the same time China played an increasing role in the world due to its rediscovered economic strength, and due to the emergence of Asia as a political centre of the world. Asia emerged based on low labour costs and then on innovation. China trod a similar path.
  China from attending the United Nations from 1971 grew to be an important part of world discussions about global issues. In this period after 2012 friends like the Icebreakers suggested China’s voice needed to be more easily heard and more in the language of our nations (in the West).
  Ambassador Liu Xiaoming was a pioneer in this opening of China to Western minds and learnt to attend media conferences and TV shows. But it was his speeches which resonated the most. Here was a senior Chinese diplomat who could play the Western presenters at their own game in their own language.
  And so his speeches became more important as they told the bigger story in words that were easily understood. His grasp of English was very valuable, as was his grasp of the ways of Western peoples.
He was not afraid to confront necessary truths and stand his ground. He would have helped younger diplomats to learn how to speak and present to Western audiences. He helped transform the role of Chinese diplomacy to the global stage, and that impact will be felt for many decades ahead.
  He is a true Icebreaker.——Stephen Perry,Chairman, the 48 Group Club,Awardee of China Reform Friendship Medal
 

作者介紹

作者簡介
 
劉曉明
 
  畢業於大連外國語大學,獲美國塔夫茨大學弗萊徹法律與外交學院碩士學位。1974年開始外交生涯,先後在非洲、美洲、亞洲、歐洲四大洲常駐,曾任外交部北美大洋洲司副司長、駐美國使館公使、駐埃及大使、甘肅省省長助理、中央外事工作領導小組辦公室副主任、駐朝鮮大使、駐英國大使。現任中國政府朝鮮半島事務特別代表、外交部外交政策諮詢委員會委員。
 
  曾獲美國弗萊徹院長勳章、朝鮮民主主義人民共和國一級友誼勳章、美國弗萊徹1947屆紀念勳章、英國四十八家集團俱樂部中英關係傑出貢獻終身成就獎、英國諾丁漢大學榮譽法學博士學位、英國倫敦金融城榮譽市民、英國哈德斯菲爾德大學榮譽博士學位。
 
  著有《尖銳對話》(北京人民出版社,二〇二二年;三聯書店(香港)有限公司,二〇二三年)。
 
  Liu Xiaoming, graduated from Dalian University of Foreign Languages with a major in English and undertook further studies in the United States, obtaining a master's degree in international relations from the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University in 1983.
 
  Liu Xiaoming started his diplomatic career in 1974. He served as Deputy Director-General of Department of North American and Oceanian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Minister of Chinese Embassy in the US, Ambassador of China to Egypt, Ambassador of China to the DPRK and Ambassador of China to the UK. Since April 2021, he has served as Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs. He is a member of Foreign Policy Advisory Group of China.
 
  He received The Fletcher Dean’s Medal, First Class Friendship Medal of the Democratic People’s Republic of Korea, the Fletcher Class of 1947 Memorial Award, the 48 Group Club Lifetime Achievement Award for Contribution to Sino-British Relations and the Freedom of the City by the City of London Corporation.
 
  He was awarded the Degree of Doctor of Laws Honoris Causa of Nottingham University and the Honorary Doctorate of the University of Huddersfield.
 
  He is the author of Sharp Dialogue (Beijing Publishing Group, 2022; Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd, 2023)
 

目錄

序言 001

第一章
如何認識中國


如何認識中國 007
中國 —— 一個古老而常青的國家 011
道路堅定,前途光明 017
「中國夢」:國家、民族和人民之夢 022
引領中國發展新時代,開啟中英合作新征程 025
讀懂新時代中國,構建人類命運共同體 031
認識真實的中國,共建友誼的橋樑 034
把握新機遇,注入新信心,開啟新征程 039

第二章
治國理政


讀懂當代中國,領略領袖風範 047
領悟中國智慧,感知世界情懷 050
感知東方智慧,讀懂中國未來 053
中國為什麼選擇馬克思主義 059
法治照耀中國 064

第三章
和平發展


和平、發展、合作——中國外交的主題 069
從全面、縱深的角度認識和平發展的中國 075
從「十二五」規劃看中國的科學發展與和平發展 080
中國讓世界更安全 086
中國是亞洲的和平穩定力量 090
和平發展與共享共贏 096
中國將堅定不移走和平發展道路 103
堅持和平發展,推進合作共贏 111

第四章
中國外交


新時期的中國外交 119
使命與夢想 124
共答「時代之問」,同創美好未來 130
同舟共濟,共克時艱,構建人類命運共同體 136

第五章
中國國防


《孫子兵法》與中國的外交國防政策 145
「中國夢」引領中國安全觀與國防建設 150

第六章
改革開放


成功的道路,全面的發展 159
創新是中國發展的關鍵 165
全面深化改革是中國發展的強大動力 170
改革促進中國發展,開放推動世界進步 174
紀念改革開放偉業,共譜合作共贏新篇 182

第七章
中國機遇


中國發展給世界帶來的機遇 189
堅持開放、合作、協商,為世界增添「中國信心」 199
共享中國機遇,共創美好未來 204

後記 209
作者簡介 212

Chapter 1:
Understand China


002 How to Understand China
008 China: Ever Old, Ever Young
017 A Solid Path, A Bright Future
025 “Chinese Dream”: The Dream of a Country, a Nation and a People
030 New Era for China and New Chapter of China-UK Cooperation
038 Understanding China in the New Era is Key to Building a Community with a Shared Future for Mankind
042 Know the Real China and Build a Bridge of Friendship
049 New Opportunities, New Confidence, New Journey

Chapter 2:
Governance of China


056 A Window for Better Understanding of Today’s China and its Leader
060 Chinese Wisdom and Global Vision
064 Learn the Oriental Wisdom and Understand the Future of China
072 Why Has China Chosen Marxism
079 Rule of Law — “Shining Over China”

Chapter 3:
Peaceful Development


084 Peace, Development and Cooperation: Themes of China’s Foreign Policy
090 Understanding China’s Pursuit of Peace and Development from a Comprehensive and in-depth Perspective
096 The 12th Five-Year Plan: China’s Scientific and Peaceful Development
102 China Makes the World a Safer Place
105 China is a Force for Peace and Stability in Asia
114 Peaceful Development and Shared Win-Win
125 China Stays Committed to Peaceful Development
135 China is Firmly Committed to Peaceful Development and Win-Win Cooperation

Chapter 4:
China’s Diplomacy


144 China’s Diplomacy in the New Era
152 The Noble Mission and Dreams
159 The Questions of Our Times Call for a Joint Response
167 Pull in the Same Direction and Build a Community with a Shared Future for Mankind

Chapter 5:
China’s Defense Policy


176 Sun Tzu’s Wisdom Behind China’s Diplomacy and Defense Policy
184 China’s Security Outlook and National Defense in the Context of the “Chinese Dream”

Chapter 6:
Reform and Opening-up


196 The Road to Success and Comprehensive Development
202 Innovation: China’s Path to Success
209 Comprehensively Deepening Reform Provides a New Driving Force for China’s Development
216 Reform Advances Development in China and Opening-up Promotes Progress in the World
226 Great Cause, Great Achievements and Great Future

Chapter 7:
China’s Oppotunities


234 China’s Development Brings Opportunity to the World
249 China Stays Committed to Openness, Cooperation and Consultation, and Brings Confidence to the World
255 Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future

262 About the Author
 

序言
 
  我於二〇〇九年十二月被任命為新中國第十一任駐英國大使,二〇一〇年二月二十八日抵英履職,二〇二一年一月三十一日離英回國,成為任期最長的中國駐英使節。
 
  十一年櫛風沐雨,十一年耕耘不輟。我親眼見證了中國與世界關係的歷史性變化,親身經歷了中英關係的起伏跌宕。許多同事和朋友問我:十一年最令我難忘的是什麼?最令我高興的是什麼?最令我遺憾的是什麼?
 
  最令我難忘的是,英國人民對中國人民的友好情誼,英國各界渴望了解中國的迫切願望。最令我高興的是,十一年裏我遍訪英倫各地,與各界人士廣泛交流,增進了了解,收穫了友誼。最令我遺憾的是,中英之間仍存在很大的「了解赤字」和「認知赤字」。
 
  中英交往源遠流長,英國是最早與中國交往的西方大國。時至今日,兩國交流覆蓋各個方面,涉及各個領域,其廣度和深度今非昔比。然而,英國報紙、電視、電臺、網路中關於中國的報導,仍有不少偏見、誤導,甚至假消息。這真是印證了英國的一句諺語——「沒有消息就是好消息」。在這樣的輿論環境裏,人們了解不到一個真正的中國。在這樣的國度工作,中國外交官的一個重要使命就是「講好中國故事」,讓駐在國民眾認識一個真實的中國。
 
  十一年裏,我在中國駐英國大使的崗位上,恪盡職守,不辱使命,積極開展公共外交,努力講好中國故事。有人把我比作中國公共外交的一面旗幟,西方一些媒體稱我是中國「戰狼鼻祖」(Original Wolf Warrior)。我不敢當旗幟,更不接受西方媒體貼給我的標籤,我只是做了我應該做的事情。我將「講好中國故事」總結為十二個字:「聽得到、聽得懂、聽得進、聽而信。」
 
  「聽得到」,就是多發聲、廣發聲,全覆蓋,讓中國聲音傳到每一個角落,讓更多的外國民眾聽到中國故事。英國是國際輿論中心,擁有一批世界級媒體。英國廣播公司覆蓋全球兩百多個國家和地區,受眾四億;《金融時報》在全球一百四十個國家和地區發行;《衛報》網站在全球擁有三千二百多萬讀者。我充分利用英國媒體優勢,積極投書撰文、接受採訪、發表演講。十一年裏,我共發表七百多場演講,在主流報刊撰文一百七十多篇,接受主流媒體採訪一百七十多次,幾乎所有英國大報都刊登過我的文章,所有主流電視臺和電臺都採訪過我。我被英國輿論界和外交界稱為「上鏡率最高」「被媒體引用次數最多」的外國駐英使節。
 
  「聽得懂」,就是使用當地民眾的話語體系,讓人聽得懂,聽得明白,進而找到「精神的共通點、思想的共用點、情感的共鳴點」。比如,英國民眾對我們批判日本政要在歷史問題上的錯誤言行往往不理解。他們認為,英國和法國已經同德國實現了和解,為什麼中國對日本總是揪住不放,不依不饒。我說,如果德國總理去參拜安放納粹戰犯的神社,英國民眾會原諒嗎?不是我們不依不饒,而是日本領導人拒不反省。如果日本首相能像德國總理跪在華沙猶太人紀念碑前懺悔那樣,跪在盧溝橋或者南京大屠殺遇難同胞紀念館前懺悔反省,中國人民也會原諒日本。針對日本領導人參拜靖國神社,我在英國主流大報《每日電訊報》發表文章寫道:「如果把軍國主義比作日本的伏地魔,靖國神社無疑是藏著這個國家靈魂最黑暗部分的魂器。」由於小說《哈利·波特》的反面人物「伏地魔」在英國家喻戶曉,讀者很容易對「軍國主義」和「靖國神社」有生動的認識。一些英國媒體評論說,這個比喻通俗易懂,既鮮明地表達了中國的立場,也易於被西方民眾接受,在傳播上有很強的穿透力。
 
  「聽得進」,就是要轉變傳播思維,從「宣傳思維」向「故事思維」轉變,而且不能只講自己的故事,還要講人家的故事。我稱之為「三加一」故事,即中國的故事、中國共產黨的故事、中國人民的故事,加中英合作的故事。比如,對「 一帶一路」倡議,英國人開始並不積極。有一些人認為,英國不是「一帶一路」沿線國家,沒必要參與;還有人覺得,「一帶一路」是搞基礎設施建設,這並非英國的長項,英國沒辦法參與;更有甚者,認為「一帶一路」是中國與美國爭奪勢力範圍的工具,英國不應參與。針對這些問題,我帶領使館同志們制定了講述「一帶一路」故事的方案,讓英國各界看到「一帶一路」在英國蘊藏的巨大機遇。一旦英方聽進了「一帶一路」故事,態度就發生了很大的變化,並在西方大國中創下多個「第一」:第一個申請加入亞洲基礎設施投資銀行並向亞投行特別基金注資;第一個簽署《「一帶一路」融資指導原則》;第一個任命「一帶一路」特使;第一個設立「一帶一路」專家理事會;第一個宣佈支持兩百五十億英鎊「一帶一路」亞洲專案;兩次派財政大臣作為首相特使來華出席「一帶一路」高峰論壇。
 
  「聽而信」,這是公共外交的最高境界,是一個不斷實踐、持續參悟、逐步實現的過程。要通過講中國故事,讓世界理解和認可中國的發展觀、文明觀、安全觀、人權觀、生態觀、國際秩序觀和全球治理觀,相信中國是一個「可信、可愛、可敬」的國家。
 
  本書收錄了我擔任駐英國大使期間發表的三十五篇演講,圍繞一個主題,就是向英國各界「講好中國故事」。如果說,過去我在英國講中國故事,為的是不斷縮小中英之間的「了解赤字」和「認知赤字」;那麼今天,出版這本《大使講中國故事》,則是希望有更多的人加入講中國故事的行列。希望這本書對大家講好中國故事有所幫助。
 
劉曉明
二〇二一年立冬
 

詳細資料

  • ISBN:9789620451690
  • 規格:平裝 / 512頁 / 17 x 24 x 2.56 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 獨步文化全書系
  • 經典漫畫展(止)
  • 寵物書展(止)