自序
民國六十八年,筆者在馬拉瓜我駐尼加拉瓜共和國大使館任參事。時逢尼國內戰,處處危機,平常不敢外出;公餘之暇,將歷年來研究唐代傳奇的論文加以綜合、整理,編寫成一本有系統的專書。民國六十九年底,筆者轉任駐約旦王國代表處的簡任十四職等代表,趁返國述職之便,把全稿交由老友孫維寶兄代為接洽出版。幾經交涉,《唐代傳奇研究》一書終於在民國七十一年十一月由國內出版界甚具地位的正中書局印行。傳奇研究,本來就是冷書;出版之後,一千本書不久竟全部售出。
民國七十九年,筆者奉派任駐泰王國代表處大使代表。泰國地大物博,華僑眾多;公務既忙,宴會也不少。加以國內政要經常來訪、或過境曼谷,迎往送來,真是忙上加忙,雪上加霜。但當風晨雨夕,夜深人靜之際,依舊能偷閒寫點東西。在駐泰五年期間,筆者除了寫小說、散文、雜記在當地華文報上刊載,大約超過一百餘篇之外,仍然把《唐代傳奇研究》一書修改、增訂,由四百頁加到五百頁, 於民國八十三年十月交由聯經出版公司出版。而在修訂之餘,又蒐集到相當多的資料,就唐代的士風、婦女、士族、元和文宗、傳奇著者等寫了好幾篇論文。民國八十三年二月,筆者奉派出任駐約旦王國代表處特任代表。館內同仁較少,案牘不多;公餘之暇,將在泰時所寫有關傳奇的論文予以整理、修改、增訂。八十六年三月,經筆者四度請辭之後,蒙長官「勉予同意」,乃於五月底返抵國門退職。退職之後,又將各文稿重新整理,並徵得聯經出版社首肯,予以印行。再版售完之後,經再行修訂,又徵得秀威出版公司同意,再予再印行。
筆者自小即好文史。讀國中一年級之時,第一篇小說由國文老師傅賓門先生的安排,在報紙副刊上刊出,使筆者得到很大的鼓勵。在臺大法學院唸書的四年中,著實寫了一些小說、散文和新詩。中年之後,興趣轉到文學史方面。四十年外交生涯,只寫了些不關痛癢的小說、散文和文學史論文,對於本行的外交、政治,卻寫得不多。小部分在雜誌中刊出,大部分未出版。
劉瑛
民國九十五年五月於淡水丹霞灣孺樂堂
再版序
民國四十年三月,我讀臺大法學院政治系二年級,經甄試入中華文藝協會舉辦的小說研究組為學員,每晚六時上課,全部上課時數二百五十小時,每週尚有兩小時分組指導。教授們都是當時名家。如梁實秋、李辰冬、趙友培、潘仲規、高明、謝冰瑩、葛賢寧、陳紀瀅、李曼瑰、何容、王夢鷗、王平陵等。我每日傍晚六時準時到女師附小課室聽課。既是聽課,也是一種享受。教授們都十分賣力, 傾囊相授!
我特別愛上了唐代傳奇。唐代以前,中國只有神話和志怪。到了唐代,才有了小說。傳奇都是標準的小說。
當然,我也愛上了創作。實際上,我三十八年隻身來臺。考取臺大,舉目無親,全靠爬格上賺取生活費。
民國四十一年十二月,我的一篇中篇「亂世家人」竟拿到中華文藝獎金委員會一千四百五十元獎金。我四十二年最後畢業的學期繳學雜宿費全部才八十五元。一四五○元,等於是發了一個小財!
其後大學畢業,考上了外交官領事官高考,服完預備軍官役—海軍少尉編譯官,於四十六年進入外交部工作。國內國外的跑,公餘仍不忘寫作、研究唐代傳奇。
初次外放北非茅利塔尼亞,原法屬國家,操法語,我曾試將〈崑崙奴〉、〈李娃傳〉等譯成法文, 請洋員嗯島(N'dow)予以修改,再請我的法文老師美國時代雜誌特派員艾瑪夫人予以潤飾,我用複寫紙打了數份,分送當地友人,頗得好評,此舉更大大引起了我對傳奇的愛好。
民國六十八年,我在駐尼加拉瓜大使館任參事,其時,桑定民族解放陣線正發動內戰,我在炮火聲中,寫成了第一本《唐代傳奇研究》。七十一年回國時,交由正中書局出版。
民國七十九年,我調任駐泰王國代表,公餘寫成此書,原名《唐代傳奇研究續集》。首由正中初版,繼由聯經再版(非二刷)。退休後予以增訂修改,本年(一○九年)交由秀威出版社三版出書。書名也改為《從傳奇看唐代社會》。
筆者今年都九十數歲,尚幸耳聰目明,還能翻讀典籍,從容著書。自忖智慧有限,疏漏定多,願方家讀者有以教我,則幸甚矣。
劉瑛
民國一○九年七月寫於臺北市吟龍名廈孺樂堂