年度諮商展
譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記

譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記

  • 作者:歐陽昱
  • 出版日期:2013/06/26
內容連載 頁數 1/1
假-----

中國人常說「請病假」,「請探親假」,「休假」,「帶薪假」,等等,英文中也有對應,如“on sick leave”,“on paid leave”,但英文的“on stress leave”,中文就沒有,如要硬譯,可譯作「減輕壓力假。」其實也未嘗不可。主要是習慣問題。中國人的接受障礙不在習慣,而在不習慣,實際上是個慣性問題,甚至是惰性問題,民族惰性問題。它使中國人在文字和文化上比較難於接受其它的文化。於是總有些搞翻譯的人(我討厭稱之為翻譯家)為了適應這個慣性,不是削足,就是適履。

Not impressed----

幾年前,一個澳洲朋友談起,儘管大家在一起時曾顯得很友好,但我們共同認識的一個朋友到北領地去後一直都不跟他通信,因此他說了一句,“I’m not impressed”。這句話叫我想了又想,因為用「印象」一詞怎麼解釋都不通。今天上午聽了一則新聞,談到民眾對政府一項新規定的反映時,也用了“they were not impressed”的說法。我當時正在開車途中,隨便想了想,便脫口而出,是「他們感覺不好。」對了,所謂“impressed”,特別是用在否定式中,指的正是感覺。這還可以通過反證來證實,即把中國人所說的「我看了這場電影後感覺不好」之類的話翻譯成英文試試,就發現“I don’t feel”這類話行不通,還得用“not impressed”。
11 跳到