年度學習展
內容連載 頁數 3/6
混血兒語言學習甘苦談
 
無論是異國婚姻還是父母親移往他鄉定居,其中一方或雙方就需在異鄉生活紮根,不管適不適應,當各式難關接踵而來,就算是多麼想家、多麼心灰意冷,咬牙吞淚明天又是一個嶄新開始。
 
我們忠實面對自己的選擇,不論是愛情、學業、工作、前程還是下一代,既來之那就安之吧!為了長居久安,我時時提醒自己要更融入當地文化、學習當地語言、適應當地天氣、面對當地眼光……外國的月亮有沒有比較圓,我想若同為異鄉人,便能切身體會!
 
多語家庭行不行?
 
以異國婚姻來說,爸媽來自完全不同的國度,有時過大的差異性,甚至會認為對方來自外星!而第二代陸續出生,又是另一項挑戰。以「語言學習」為例,考驗的過程與家長的壓力,絕不會小於我在台灣當學生時的升學壓力。
 
布爾家的大兒子Rory可說是生活在三語家庭,爸爸和他說荷蘭文、媽媽和他說中文,但是爸爸和媽媽又常用英語交談(請盡量避免)。再加上荷蘭電視台(非兒童頻道)若是播出美、英電影或影集,也全是原音播放,不像法國和德國會配好當地語言播出。Rory在接觸3種語言的環境下成長,造成了他對語言的混淆。記得在他約2歲時,能夠說出的單字很有限,句子當然就更少得可憐,但不論爸媽和他說荷蘭文或中文,他都能正確了解意思,唯獨要開口說話時,大腦裡3種語言打結。他不知道要選哪一個為主,哪一個才是真正的母語,就是這樣急死了家長,以為Rory有語言障礙不會說話。
 
2歲後進入幼稚園,老師們都知道Rory的媽媽是外國人,所以給他較多語言上的互動與指導,期待有所幫助。其實小朋友的學習速度會比家長預期的快,當然,愛與鼓勵這些正面能量也功不可沒。
 
3歲後,Rory的荷蘭文單字漸漸地越說越多,發音也越來越正確,唯獨在文法與句子方面,經過學校測試發覺他的程度仍低於當地一般幼兒,癥結還是出自於多語家庭與媽媽的中式荷文。因此老師建議Rory上小學前可以去上額外一對一的語言加強輔導Logopedie,一週一次的輔導約半小時,循序漸進且配合遊戲的教導方式其實蠻有趣的,但每過一段時間會有一次小型測試,看看Rory的荷蘭文是否有進步及進步多少。
6上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁 跳到