經典翻譯文學展
內容連載 頁數 2/3
我這裡提出另外一個更為簡單的方法:軟文本和硬文本。其實在社科人文領域用隱喻特徵很強的「軟」「硬」這兩個概念來區別事物或現象並不罕見。最著名的就是哈佛大學政治學家約瑟夫.奈提出的「軟實力」和「硬實力」,前者用價值觀、文化、政策等手段吸引說服你,後者用軍事或經濟手段壓服你。再如美國國內政治中的「軟錢」和「硬錢」,前者指不受法規控制的捐款,後者指受法規嚴格規定的政治捐款。在文本分析中,用「軟」和「硬」這種文本「質地」的差異來區分有一個很大的優點,硬軟這兩個字的隱喻特徵很直觀,容易和實際的文本聯繫起來,而且很簡單,只有兩個選項。「硬」和「軟」文本的特徵如下:
 
「硬」文本
1. 詞義邊緣清晰
2. 詞的解釋餘地小
3. 文本個體特徵弱
4. 譯者介入不宜
5. 句法邏輯嚴密
6. 標準常態語法為主
7. 本土文化含量低
8. 功能多為實用,常有功利目的
代表文本:政治、法律、經貿、科技等正規文本
 
「軟」文本
1. 詞義邊緣模糊
2. 詞的解釋餘地大
3. 文本個體特徵強
4. 譯者常可介入
5. 邏輯嚴密非其特徵  
6. 常有非標準常態語法
7. 本土文化含量可能高
8. 功能多樣,常無直接功利目的
代表文本:某些詩歌、散文、雜文、評論、講演、宣傳品、廣告等。
3上一頁 1 2 3 下一頁 跳到