內容連載
頁數 1/2
大一時就開始迷羅素的著作
我在進台大醫科一年級時,書架上就有英文版的「e Portraits From Memory by Bertrand Russell」和「Bertrand Russell ¬e Passionate Sceptic by Alan Wood」,到了大二時,才去聽殷海光的演講,才知道他也是「羅素迷」,大四時,開始翻譯處女作「當代智慧人物訪問錄」,譯完之後,我把稿子寄給文星書店,據說是李敖推薦給老闆蕭孟能,才使我的書列入「文星叢刊」第一四二號,並獲得四千兩百元的稿費,此書包括:羅素、卡薩爾斯及以色列國父班固理安等十四人,經此鼓勵,我再接再厲在醫科畢業之前,翻譯《羅素回憶集》和《羅素傳》這二本譯作。
因為李敖文章觸怒國民黨政權,蕭孟能不得不關閉「文星書店」,我也只好去拜訪在「文星書店」隔壁開「長榮書店」的張清吉先生,他看到「文星書店」關門時,人山人海的景像,他也正好想轉型出版對社會有貢獻的好書,因此我就適時鼓勵張先生說:「人死留名,虎死留皮,與其出版一些雜七雜八的英語會話書,不如有系統的翻譯一套世界名著,對台灣讀書界會比較有貢獻。」張先生也從善如流,加上他本人也頗受日本「岩波文庫」的影響,就答應先後出版我翻譯的《羅素回憶集》和《羅素傳》,而成為「新潮文庫」的創刊的第一部和第二部,出版後,一時洛陽紙貴,甚至連殷海光教授,親自來書店拜會張先生,並鼓勵他多出好書,同時也使張清吉對這種高水準的書產生信心。後來我又陸續替「新潮文庫」編譯了六本書,才在一九六八年七月到美國紐約行醫與欣賞二十世紀名家的音樂會,在出國之前,我拜託同班同學廖運範,替我翻譯我沒有時間翻譯的《佛洛伊德自傳》,廖同學譯筆流暢,此書的出版,宣告台灣「心理分析時代」的來臨,二十多年後中國也出版了廖同學這本書,也是洛陽紙貴非常暢銷,當時翻譯一本書,等於台大醫院住院醫生五個月的薪水,因此透過廖同學的號召,有十多位醫師投入「新潮文庫」翻譯陣容,包括翻譯四本佛洛伊德名著的林克明和翻譯佛洛伊德經典名著《夢的解析》的賴其萬、以及翻譯史懷哲「文明哲學」的鄭泰安等。