作者序
從小我就不是個追星族,國中正值青春期的我,房間裡沒有酒井法子的海報,大學宿舍中掛在床頭的甜美蘇慧倫看來是前任房客對未來女友的擇友標準,擺在床頭倒也風景美麗,我不捨得撕下。人總是會變的,三十歲後我卻意外成了追星一族,偶像卻是一位九十多歲且過世近百年的法國人,他沒有專屬海報,也沒有如職棒球員的球員卡可記錄顯赫成績,是他撰寫的昆蟲記讓我成為他的粉絲,而且一路追星追到他家樓下。
退伍後做過幾個與自然生態相關的工作,也如願進入兒童雜誌當個安穩的編輯,一切都與我興趣相符,沒料到老闆卻用欠薪水的奧步當作鞭策我成長的無情鞭子,我不得不提早進入自己接案的 SOHO 族生活,渾渾噩噩過了兩年光陰,靠著接案攝影工作與撰寫自然生態稿子,日子倒也輕鬆愜意。當時的我並沒安於現狀(其實是很不安),也一直苦於無法突破,狗急總會跳牆,到國外進修是多數人逃避現實生活的好理由,我也編造了一個短期進修的好理由,只是我選修課程的授課者早已仙逝,還好我還有教材(昆蟲記)可自行修課。
二十多天的短期課程對我獲益良多,這趟自助旅行磨練了我的膽識與見聞,最重要的是我實踐了一個夢想,就像小聯盟選手每天夢想著登上大聯盟,我也上到了我的大聯盟:法布爾觀察過無數昆蟲的普羅旺斯大地。
法國短期進修回來的兩年後,我有幸在好友黃一峰的引薦與張蕙芬總編輯的支持下,於天下文化陸續出版昆蟲生態著作,多年來的自然觀察算是有點小成績,這一路走來除了朋友的協助,法布爾更像是看不見摸不著的導師,指引我人生的方向。
這幾年在天下文化的大力支持下,昆蟲生態書籍不但沒有被書市淘汰,反而成為另一波文藝復興,在不被看好的書市中每年仍有穩定的成長,新秀不但輩出,主題內容與樣貌更加多元化,實為讀者之福。於此,我獻上這本風格獨具的『昆蟲記中記』 給每一個愛好大自然與閱讀的人,也希望每個人都能登上你心目中的大聯盟。
前言
啟蒙記
如果一本中國大文豪魯迅都想翻譯的書,你會不想看嗎?就算附庸風雅,也該瀏覽一下封面。
容我為各位介紹這本大作(事實上是十本),同時這也是啟蒙我人生的書。
這本啟蒙之書就是『昆蟲記』,它不只是魯迅於晚年未能如願翻譯的書,也是啟發我投入觀察昆蟲之路的重要書籍。當年多虧日本人奧本大三郎以童書口吻,改寫且濃縮了法布爾的昆蟲記,讓我得以用輕鬆又富趣味的角度認識『昆蟲記』(1993年由東方出版社發行,共八冊),直到2002年最為完整的中譯版在台灣上市(由遠流出版社發行),讀到最原汁原味的昆蟲記,讓我對法布爾鉅細靡遺的觀察與生花妙筆更加敬佩。
加總共十冊厚厚的繁體中文版昆蟲記,可比『聖經』份量重上許多,號稱昆蟲界聖經的昆蟲記,文字量十分龐大,插圖只如清淡的調味料,點綴般穿插於文章中,對習於閱讀圖文並茂的現今台灣讀者而言,閱讀起來並不輕鬆(我也不例外,此套書曾是我助眠的好物),況且,愛書人當中又能夠熱愛昆蟲、不怕昆蟲、關心昆蟲的人更是異數。以上種種因素,讓我產生改寫昆蟲記的念頭,我的第一步開始於2006年,那年我親身造訪法布爾昆蟲記筆下的普羅旺斯大地,感動之餘,此想法更深植我心中,隨後多年在台灣累積更多的昆蟲觀察經驗後,自昆蟲記改寫的『昆蟲記中記』一書才得以付梓成真。
我並非昆蟲學系出身,就如當年法布爾一樣,純粹啟迪於對昆蟲生態的好奇心,儘管現今市面上已有許多改寫或節錄版本,連魯迅晚年也曾想翻譯昆蟲記,不自量力的我仍大膽嘗試著改寫,並加入大量圖片,輔以台灣與熱帶雨林的昆蟲生態,期望讓昆蟲記有新的面貌與知識。雖名為改寫,我仍加入不少源自法布爾筆下的字字珠璣,畢竟被大文學家雨果讚譽為昆蟲界荷馬的法布爾,文字中散發濃濃文學味,我適時的加入原文(翻譯參考自遠流出版社發行出版的『法布爾昆蟲記全集』),希望讀者也能閱讀到這些曾令我感動的字句。
「童年的光輝使過去時光變得更美麗!」(註1)法布爾在第八冊中回憶到他童年的記憶:和弟弟在萬丈深淵前採摘榛果、觀看蜂房……。法布爾的童年造就了昆蟲詩人,那你的童年呢?我的童年則是在電玩與考試中渾噩的度過,長大後,法布爾的昆蟲記沒有喚回我的童年,而是開創我的新人生。
法國昆蟲記.雨林昆蟲記
那趟到法國自助旅行追尋法布爾的難忘經驗,如添加柴薪般的助燃我對昆蟲的熱愛,除了努力於台灣的昆蟲探索,更引領我開啟一連串出國探索昆蟲的行旅。法國行後的五年之內,我陸續拜訪熱帶雨林五次,主要造訪的目的地是隸屬於馬來西亞的婆羅洲沙巴與砂勞越兩州。
熱帶雨林是真正的昆蟲天堂,種類與數量遠遠高於法國普羅旺斯,如果當年法布爾能夠和華萊士( Alfred Russel Wallace ,提出著名的生物地理學)並肩抵達此赤道無風地帶,在雨林仍然原始且茂盛的19世紀,昆蟲肯定多不勝數,法布爾的昆蟲記就何止現今這十冊。
昆蟲並無國界,牠們只認得溫度濕度高度,只認得食草植物或獵物的味道,但人類當中如同我這個瘋子,要到各地探索昆蟲,還得將護照蓋滿一個個印章,飛過無數個被人類定義的虛無政治國界,有時還得看各國入境管理者的臉色。還好透過書本,不出國仍能知天下事、天下蟲。
關於改寫昆蟲記
昆蟲記自出版至今已逾一百多年,各種語言與版本的昆蟲記充斥於書市,有原汁原味,有改寫成童書版本,也有濃縮精華版。而『昆蟲記中記』這本由我操刀改寫,將十冊濃縮為一冊,並且加入大量圖片(拍攝地點橫跨歐洲與亞洲,幸好萊特兄弟發明了飛機),是本充滿法國風情與本土台灣味兼具,適時加點熱帶嗆辣口味的精華版變形昆蟲記。
我並未依照真實昆蟲記的冊別與章節去鋪陳,我依據的是法布爾最初觀察昆蟲的地點,或是昆蟲記書中出現的先後順序,讓昆蟲主角們重新洗牌登場。書中不少內容根據昆蟲記原意去改寫,並適時加入法布爾深具哲學思考的經典文句,藉此將法布爾的感受忠實傳達給讀者。受限於篇幅,以及個人能力所不足,仍有不少昆蟲篇章成為遺珠之憾,在此也要說聲抱歉。
法布爾的昆蟲記絕對無法取代,再高明的改寫也無法取代原版的感動,我只期望『昆蟲記中記』是一本昆蟲記的「補充版本」,讓讀者透過我的圖文,不用長途跋涉就能抵達昆蟲記位於法國普羅旺斯的現場,還能進入法布爾的荒石園。對於不少景仰法布爾昆蟲記的忠實讀者,希望『昆蟲記中記』能帶給各位不同的閱讀感受。
想我那年獨自一人踏上普羅旺斯大地,騎著單車造訪法布爾的宅院,一個來自亞洲的台灣人,深受昆蟲記影響而啟發往後的昆蟲觀察與寫作,並大老遠的想親眼見見他筆下各式昆蟲與普羅旺斯大地,他老人家在天之靈應充滿訝異與欣慰之情吧,我今日冒犯的改寫昆蟲記,希望他老人家不計較囉!
昆蟲記法文原文直譯為「昆蟲學的回憶錄」,這本全新的昆蟲回憶錄,是我的,是法布爾的,也將是各位讀者的!