簡體周年慶
文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究

文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究

  • 定價:150
  • 優惠價:87131
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書的主體部分從第二章起,共分為四章。

第二章主要討論內容與形式的對峙及其對文學翻譯的影響。對內容與形式關系的不同認識會影響人們對陌生化手法意義的認識,進而會影響翻譯實踐中對原作陌生化手法的處理。麗長期以來,重內容輕形式一直是我國文論界和翻譯界的盍流,因此,原作的陌生化形式在很多時候被正常化了,這就使得研究陌籃化手法的再現這一課題顯得尤為必要。

第三章追溯陌生化理論的歷史,探討陌生化手法在英語文學中的裴現及其重要意義。陌生化的概念雖然是在20世紀提出的,但中外歷史上早有關于這方面的論述,只不過用的術語不同而已。在英語文學作品中,陌生化手法在語音、詞匯、句法和篇章四個層面都廣泛存在,這些手法有助于增強作品的文學性。陌生化手法之所以受人關注,一方面是因為作家在刨作時有求新求異的創作心理,另一方面也是因為讀者有趨異的心理傾向。從更高的層面來說,運用陌生化手法也是語菁的本質使然。

第四章論證陌生化手法再現的必要性和可能性。無論是從新時期文學翻譯的任務,還是從文學翻譯的特性,抑或是從譯者的倫理來看,譯者都有必要再現原作中的陌生化手法。而他們通常也是有可能做到這一點的,這是困為備種語言之間有著一定的共性,此外,現代漢語具有很強的靈活性,可以接納外語中的陌生化手法。從實踐層面看,翻譯界也的確有過很多成功再現原作陌生化手法的實例,這從一個側面證明了再現陌生化手法的可能性。

第五章探討再現陌生化手法的基本策略和原則。原作的陌生化手法不能照搬到譯作中,但譯者可以運用類比式翻譯,以求達到和原作類似的文學效果。有些情況下,由于英漢語言之間的差異,類比式翻譯難以取得較好的效果,譯者必須采用適當的補償手段。在翻譯過程中,譯者要把握適度的原則,既要遜合讀者,更要遇過譯作提高讀著。原作的陌生化手法有些確實“不可譯”,但譯者要本著發展的觀點來看待這些現象,切不可輕青放棄。

結論部分對全書進行總結。文學翻譯的特殊性首先在于它面對的是文學作品,囚此,翻譯研究者不可不關注文學的特性Ⅲ從陌生化手法人手可以喚起人們對文學翻譯特殊性的注意。從哲學層面上來講,陌生化的文學語言是構建“我一你”關系,使人們獲得精神自由的重要途徑。因此,文學翻譯家應當重視陌生化手法的再現研究,從而為人類的精神進步作出自已應有的貢獻。

陌生化手法這個概念具有悠久的歷史和辛富的內涵,本書將其引人文學鼬譯研究,對文學翻譯中如何再現原作的陌生化手法這個課題進行探討。應當說,本書的研究還不夠深人,對于陌生化手法的具體表現以及如何運用各種補償手段等問題的討論還不夠細致。所有這些問題,都需要在以後的研究中逐步解決。筆者希望,本書的研究能夠為提升譯者對原作隅生化手法的認識和提高翻譯質量貢獻一點微薄的力量。
 

目錄

第一章 緒論
第一節 文獻綜述
一、文學研究領域中的陌生化
二、陌生化與文學翻譯
第二節 研究範圍
第三節 研究方法
第二章 內容與形式的對峙及其對文學翻譯的影響
第一節 內容與形式︰一對由來已久的矛盾
一、內容取向的摹仿論與表現論
二、形式主義文論
三、內容與形式有機結合論
四、語言本體論在中國的興起
第二節 重內容輕形式︰譯者的主流傾向
一、西方譯論回顧
二、中國譯論回顧
第三章 陌生化手法及其在文學中的作用
第一節 陌生化概念溯源
第二節 陌生化手法在英語文學中的表現
第三節 陌生化手法的作用
一、陌生化手法與作家的藝術追求
二、陌生化手法與讀者的閱讀期待
三、陌生化手法與語言的本質
第四章 陌生化手法再現的必要性和可能性
第一節 再現陌生化手法的必要性
一、再現陌生化手法與新時期文學翻譯的任務
二、再現陌生化手法與文學翻譯的特性
三、再現陌生化手法與譯者的倫理
第二節 再現陌生化手法的可能性
一、各種語言之間存在共性
二、漢語具有很強的靈活性
三、翻譯界已有成功再現的實例
第三節 未能再現陌生化手法的原因探討
一、譯者的主觀因素
二、英漢語言之間的差異
第五章 再現陌生化手法的基本策略和原則探討
第一節 再現陌生化手法的基本策略
一、再現陌生化手法的前提條件
二、基本策略︰類比式翻譯
三、必要的補償
第二節 再現陌生化手法的適度原則
一、漢語讀者的現狀
二、譯者應當迎合讀者的需要
三、譯者更應以提高讀者為己任
四、譯者應把握好迎合和提高的平衡
第三節 不可譯與翻譯的歷史性
第六章 結論
參考文獻
後記
 

作為本位翻譯工作者,我常會思考這樣一個問題︰文學到底有什麼特殊之處?進而又會思考︰譯者又應當如何對待這特殊之處?如能對逮些問題做出較為滿意的回答,當然是很有意義的。因此,當金兵選擇了文學翻譯中原作陌生化手法的再現這一課題作為研究對象時,我當即給予鼓勵。如今,金兵的論文即將付梓,作為導師,我十分欣喜地為他寫下這篇序言。

金兵借鑒了俄國形式主義的理論觀點,認為文學的特殊性在于其文學性,而構成文學性的最重要的因素,就是作品中的陷生化手法。作家為了達到特定的審美目的,會在作品中運用各種陌生化手法。而譯者為了辜現累猝睜美學特征亍耕必須要澄確姓理逮些藝術一手法。從大量的實例中可以看出,在我國翻譯界,不少譯者對原作中的陌生化手法不夠重視,陌生化手法常被慣常化,原文的美在翻譯中被抹殺。針對這種情況,作者提出,應當通過類比式翻譯設法再現原作中的陌生化手法。對于某些暫時難以再現的陌生化手法,譯者也不可輕言放棄,可以在翻譯過穰中采取適當的補償手段。

應該說,忽視原作中的陌生化手法的現象在某些譯替身上的確存在,忽視的結果就是損害了原作的美,甚至會給目的語瀆者傳達錯誤的信息。因此,認真地分析出現這種現象的原因並提出解決對策無疑是有一定價值的,這也是金兵的論文能夠在答辯時獲得好評的原因。

金兵博士是一個勤奮的年輕人,在求學的3年期悶,勤奮學習,刻苦鑽研,取得了不錯的成績。本書也是對他辛苦和努力的最好回報。當然,作為一名年輕的學者,金兵博士在研究過程中也難免出現這樣或那樣的不足。例如,搜羅的例證還不夠廣泛,不夠有代表性;對于補償機制的研究還不夠深人。但我相信,只要他能夠腳踏實地繼續奮斗,應該還會有更多的收獲!我們熱切地期待著。

孫致禮
2009年4月于洛陽外國語學院
 

詳細資料

  • ISBN:9787309062793
  • 規格:平裝 / 248頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】台日合作,莫仁異想鉅作《噩盡島》動畫化啟動!莫仁經典小說展3本79折
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 簡體週年慶
  • 商業新品
  • 福寶