如果全球化標示文化流動跨越疆界,那麼以國族文化認同為所繫的文學研究將面臨何種挑戰?文化文本跨越疆界之後,又以何種方式與他種文本元素連結?在這一層思考上,翻譯的概念提供了一個可資借鏡的視角。翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史的穿透渡越(單德興79-112)。 就這一點來看,翻譯正好謀合了全球化時代跨文化研究的視角。芭絲娜(Susan Bassnett)在〈文化研究的翻譯轉向〉(The Translation Turn in Cultural Studies)一文中,指出翻譯與文化研究在全球化時代下不謀而合的研究取徑。在文章中,芭絲娜展示了翻譯從語言學的範疇如何轉化為文化人類學的文化概念,進而轉換到多重文化概念的變遷歷史。同時,翻譯研究也從語言學「對等物」(equivalent)的無盡爭辯,轉換到關於跨越文字疆界的「文本生產」(text production)的討論(123-40)。但此一轉向並非意指翻譯研究中的語言學對等物等根本問題獲得解決,而是翻譯問題在文學及文化研究的脈絡中轉化為美學典範生成與知識權力等問題。