讀書日
內容連載 頁數 1/2
英翻中
 
中文與英文本就是兩種截然不同的語言,雖然說語法順序上似乎大致上皆是主詞+ 動詞+ 受詞,但細究起來,還是有不少差異存在。當我們進行英翻中翻譯時,由於目標語言- 中文,相對於來源語言- 英文,是一種表意的象形文字,本質上不同於英文的拼音文字,它雖不需要在文法上有明顯的可條列出的並遵循的文法規則,但卻需在邏輯、情境、意涵上要能做出合理的呈現處理,是一種「意和」,並須依賴文境意義與邏輯關係來連結詞語與句子。
 
在進行英翻中時,中文語序在人、事、地、物等面向上,習慣從大範圍講到小範圍;先講整體,再講個體;由大的講到小的;從寬的先講,再講到窄的;先提遠的再講近的;以地址的呈現為例,就能發現明顯的不同,例如:
 
中文地址- 台北市光復南路100 號
英文地址-No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
 
又以機關團體為例,一定按順序先從上大層級往下層較小單位呈現,如:行政院衛生署健保局,不像英文呈現方式為the Bureau of NationalHealth Insurance of the Department of Health, Executive Yuan. 是相反地從下層小單位漸往上層大單位呈現。
 
在時序上,中文要留意先發生的事情先說,後發生的事情後說。比方我們在描述某人一看到美食就會流口水,中文呈現上就不可能會寫成一流口水就知道是看到美食了,這在邏輯上就不合於「先發生的先說」的模式。由於在中文語序上有先後順序,相對地在陳述到因果關係時,也會依照先因後果的邏輯,先講原因再講結果,已知訊息在前、新知訊息在後,讓步在前、陳述在後,條件在前、結果在後,當進行英翻中時,在來源文章遇到because, for, since, for 等表示因果的連接詞時,翻譯出來中文句子就要留意前述的先因後果及時間先後邏輯,才不會譯出怪文。
 
廣告1-1
 
Commercial ads are the most common advertisement, and they often seek to generate increased consumption of their products or services through “branding”, which involves associating a product name or image with certain qualities in the minds of consumers. There are several categories of advertisement, such as product ads, recruiting ads, housing ads, magazine ads, tourism ads and event ads. The followings are some advertisement samples.
21 2 下一頁 跳到