反思譯文
譯文已算不錯,然仍有引起本人思考者,以〈和服雜考〉為例,「層々として山水秀ず、足には遊方の履を躡み、手には古藤の枝を執る」譯為「層層山水秀無盡、足踏萬芳遊歷靴、手執蒼茫古藤枝」,似也沒大誤,但其實此處正是作者引用中國《寒山子詩集》詩句「層層山水秀」、「足躡遊方履」、「手執古藤枝」等原文之日譯版。個人認為若譯回中文,理應找回原典,否則交相迭譯,恐越失其真。
另,此處之前又有引用「やはり野におけ蓮華草」,作者譯為「只能生於野外的紫雲英」,本人才疏,找不到出處,然整句譯文「但不可思議的是在和服當中,只有浴衣是如『只能生於野外的紫雲英』般,不適合在白天穿著外出的。」譯註為:「此指紫雲英指(應作『只』)適合生於野外,若拔起來裝飾在室內便會失去原有的美麗。」則頗不合邏輯。若單就譯文,「只能生於野外」與「不適合在白天穿著外出」本就無因果關係甚至矛盾;若參考譯註,則「只適合生於野外(而不宜裝飾在室內)」,豈又「不適合在白天穿著外出」?望譯者或其他高人釋疑。
歡迎在乎文學之譯文的朋友討論與交流。(IG:bocheng0901)