原文內容很好,但翻譯堪憂
劇透警告
一顆星是獻給原文作者為瑜伽學習者編寫了詳細的體位法書籍。
另一顆星則獻給晨星出版社願意引進相對小眾的書籍,值得感謝。
但翻譯有許多地方值得探討。尤其是指令或行動的描述都翻得太過字面,並不是實際中教學中會用的中文。
例如「腿部處於活動中???」我猜,作者想講的是「腿部保持啟動或啟動大腿」(activate the thighs)
「臀大肌的啟動參與???」所以是要啟動還是參與?
「大腿向外滾動???」是要滾去哪裡?或作者想講的是從髖關節外旋整條腿?
另外,誤譯的部分也令人擔心,例如以下這段描述:
「在做半蓮花坐式(Ardha Padmasana)時,我們需要對下半身進行多肢段運動。上腿、小腿和腳部需要以特定的方式擺放定位,以便允許腳的外側邊緣,放置在另一邊相對的臀部皺摺處。」
先撇除不順暢的中文不談,如果我們做的是「半蓮花盤」,我們究竟如何能將「腳的外側放置放到『臀部』的皺摺處啊(微笑線?)?」作者這裡的hip並不是指「臀部」,而是「髖部」,hip crease指的是「髖皺摺」。這個是非常明顯的誤譯,顯見譯者對指令的理解過於平面。若非熟稔英語的瑜珈教學者來校對,很容易出現誤解。其他內容我不確定還會不會有這種狀況出現⋯⋯
很抱歉我無法推薦這本書的中文版。