普丁的復仇:威脅全世界的俄羅斯政權是如何形成的 (電子書)

米歇爾.圖曼

88折$ 299
本以爲從中學一句德文,但發現是法語俗諺?
劇透警告
作者Michael Thumann是德國Die ZEIT外交記者,曾就讀於莫斯科羅蒙諾索夫大學等學校,故早在求學時期就熟知東方強鄰的斯拉夫民族,而自前蘇聯解體後,專門報導俄羅斯、東歐和近東新聞。一開頭就以普丁早年執政初期接受MT訪問的稿件內容當楔子”Prologue/Induction”,開展他個人土生土長的德國人在當地為期三十年近身觀察!

接著MT提到一戰結束的1920年代,沙俄因爆發十月共黨革命推翻沙皇並秘密處死尼古拉二世全家,列寧成立蘇維埃後立即與德皇威廉停戰,並於戰後幾年的威瑪政府簽訂”Vertrag von Rapallo”, 主要是該條約意圖鑽各國停戰簽下凡爾賽協議的漏洞,由於德俄雙方均在一戰後失去可觀的領土與政治力量並造成被外交孤立,所以兩國共同目標是組成「反凡爾賽同盟」以抗衡西歐國家,以致於不到二十年光陰,繼位的史達林跟興起的希特勒簽訂互不侵犯條約並趁機瓜分波蘭!

MT將德國領導人在冷戰後推動北溪一號暨二號的進程當成類Vertrag von Rapallo?然而他並沒有一併說明,由於德國綠黨在幾次選舉的支持率不斷攀升,甚至獲邀組聯合政府入閣,導致國內逐步改為較環保的太陽能跟風力發電,意圖終結煤炭、核能(向法國購買核電)跟石化燃料等高污染能源,相較於美國LNG船不遠千里運來所費不貲的天然氣,選擇直接從俄羅斯運輸管道相對便宜廉價許多,執政黨常常或許有不得已的苦衷?(是否也能映射台灣能源政策與國情?)

我本來以為作者於第二章開頭強調上述德國政府弔詭的兩難,其所引用的諺語” Le vin est tiré, il faut le boire.”是德諺,但看起來像句法文,結果德語應翻譯成” Ist die Flasche einmal offen, muss man sie leer trinken.”,簡言之,繁體中文解釋就是「已拔出酒塞,自己不得不喝完!」,如果用對岸新興俗語,可能就是「自己(好不容易)約到的砲,(即便奔現失望也)不得不做完!」。

恰好台灣春山下個月初剛出版繁體中文版
”直通莫斯科:德國高度仰賴俄羅斯能源的局面如何造成;
Die Moskau-Connection: Das Schr?der-Netzwerk und Deutschlands Weg in die Abhangigkeit”
或許相較於本書,雙記者作家合著更能深入「德國被俄羅斯能源綁架」的嚴肅議題?

P.S.我們先不論這本書內容行文鬆散跟結構模糊,且內容空洞並事後諸葛解釋普丁內心埋藏著對西方世界的復仇(這也是為何德文書名為”Revanche”復仇的原因),總而言之,這是一本傾向寫給德國讀者思考的書?