客服公告:2026年春節期間各項服務說明。詳情

品格的力量(普及版)

9折$ 89
5 /5
1位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2006/07/27
譯作這種事不是每個人都可以作得來,這也不是英翻中這麼直譯式的簡單,這更不是幾個譯者的學歷可以掛保證的。

真正能夠譯出佳作的,是那些在語言學上面專精,並有著豐富的中文涵養,在修辭學上有鑽研探究,用字遣詞具有畫龍點睛的功夫,並經過多本譯作的洗禮,我相信這樣的人才能譯出好的原著。

回頭看看這本”品格的力量—普及版”,許多用詞未能詳細推敲,前兩章讀起來窒礙難行,從第三章開始,文章的結構才趨於完整,句子讀起來才漸通順。我的天啊!整本書的內容也才五個章節而己。

本書自1871年開始不斷被印行,獲得許多媒體的佳評,我不相信這樣的名著會有如此的內容,我不相信這三位譯者會把這本名著翻成這付慘不忍睹的模樣。上博客來網站搜尋書名為”品格的力量”的所有書籍,同一家公司竟出了另一本”品格的力量—完整版”,原來這一切不是譯者的問題而是編者的問題,這樣掛著”普及版”字眼的書籍,實在會讓人以為是為了宣揚這本有價值的書並讓它普及化所採用材質與印刷等成本較低但內容完整的印行本,然而這卻是一本濃縮過的印行本。

而這樣的濃縮內容實在讓人不敢恭維。如果原本的立意是要宣揚這本書,較適當的標題應該為”簡明版”、”精簡版”、”精華版”、”濃縮版”,而不該是”普及版”這種容易讓人誤解的字眼。
展開