雨季的孩子:來自亞洲底層的苦難印記

中文書
人文社科
9折$ 252
2.5 /5
6位讀者評分
5
16%
4
17%
3
17%
2
0%
1
50%

全部書評 | 共6則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2017/05/29
同意其他讀者說的,這本書的翻譯實在糟透了,我大概讀了30頁就宣告放棄。

翻譯的工作任重道遠,且不說出版社/編輯/翻譯/校對是否對得起作者和這本書,老實說也對不起買書的讀者們吧。
展開
user-img
4.0
|
2016/07/17
「我們身處亞洲,未必意識到亞洲。」(伍軒宏,2015) 這句話出自於本書的推薦序,也是我決定讀這本書的關鍵文字。作者David Jimenez是一位西班牙籍記者,以西方國家的視角寫下十個亞洲孩子的故事。我說不出他的筆觸是過於主觀或僅是反映真實,就是覺得正因歐美文化影響我們甚鉅,我們更應該了解我們身處的亞洲是怎樣度過每一天的。
特別推薦: <波蒂><小金><文翰>

註1- 這本書的中文校稿並不完善,一度讓我失去興趣。但在讀完整本書之後,發現那些錯誤的文字實是瑕不掩瑜。
註2- 我沒有為這些遙遠的悲傷流下眼淚,但讀這本書的時間中不經意聽到一首名為《百年の孤独》的歌,還是感覺像吞下十顆檸檬。
展開
user-img
1.0
|
2016/05/07
贊同 Charlotte 說的,內容很好,但翻譯只能說是不可思議。恕我舉例:

錯字連篇

P220
「無止盡的課程輔導和訊連」

我想是「訓練」。用雙錯字做例子因為單錯字太多了。

P222

「中國大陸... 有1.3億人口」

是 1.3 billion 的錯譯吧?中國人口有13億。

P153

「冬天拖到四月,全家都找不到擁有綠草的海洋,海洋曾經讓成吉思汗陶醉,成吉思汗用自己的方式使其他國家落入他的軍隊之中。」

「擁有綠草的海洋」是綠洲?因為蒙古沙漠化?還是海洋般遼闊的草原?成吉思汗到底為何陶醉?(我想無關海洋),前文難解,後面這句就更費解了。作者要形容的是書中人物再也找不到成吉思汗征服眾國橫跨的那片遼闊(如海遼闊)的草原?

如果不是超凡入聖我絕無意冒犯。但譯者、編輯、出版社,這本一年賣了九刷的書,到底出了什麼問題?
展開
user-img
3.0
|
2015/09/05
非常同意Charlotte的評論!

了解翻譯不是簡單的事,所以出版社需要編派校稿人士或是編輯幫忙,
可惜的是,本書的中文編輯內容看不出細心二字。
甚至連911的日期都寫錯,怎麼對得起原著寫在最前面感謝台灣的作者序。
展開
user-img
1.0
|
2015/09/02
幫這本書打星星很難,因為我相信原著很棒,但是翻譯和編輯實在太爛了。文句生硬、根本就不是中文語法就算了,很多地方根本就不知所云。舉例P.58頁第三段:「瑪莎無法去拉差汶里看莊的比賽、、、她的女兒打算分居,就像她的老公在早上的時候回來已經洗過澡了,房子裡都有肥皂的味道。」拜託請告訴我,讀不懂真的是我的錯。

另外,完全不顧現存、廣為人知的專有名詞的認知,自己新創一個也算了,還翻得不好。甚至,印尼印度不分,例「印度總統蘇哈托」,完全無視本書中有個篇章就是在報導印尼,也多次提及蘇哈托。

翻譯翻錯了,但是我很懷疑編輯是否存在。看了版權頁很多回,果然,找不到「責任編輯」,也沒有「主編」。怎麼對得起原著?怎麼對得起讀者?
展開
user-img
5.0
|
2015/04/24
讀的是一本書,看的卻是全世界,用這句來形容這本書,十分的貼切

作者的工作背景,比作者更貼近現實,十分苦澀,卻很真實

國家完美形象包裝的背後,被隱藏的是貧窮平民在這底下的掙扎跟痛苦

很值得一看的一書,真心的推薦各位
展開