選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
博客來書店
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
聖誕派對美食
年度熱門話題
聖誕禮物季
Moshi↘
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
電子閱讀器
雜誌
售票
海外專館
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
保養
.
彩妝
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
家居
.
餐廚
.
寵物
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(116)
分享至Line
分享至FB
複製連結
4.5
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
中文書
人文社科
賴慈芸
蔚藍文化
|
2017/01/05
9
折$
378
放入購物車
4.5
/5
4位讀者評分
5
75%
4
0%
3
25%
2
0%
1
0%
立即評分
精選書評
小鸚鵡
Lv.2
5.0
|
2017/02/13
那個求知若渴的年代,只要有書可讀,哪會去管出自誰的手。
就算是不記名的「無名氏」譯者,只要故事精采可期,也沒人計較譯文的正確與否。
沒想到,這背後原來有如此荒謬的政策導致。
對比現在,講究著作權和譯文信達雅的時代,閱讀的熱中度卻不如過去。不勝唏噓。
>More
詹白蓮
Lv.5
4.5
|
2022/11/27
看過這本書後,才意識到台灣的書籍翻譯和出版,是多麼地受到政治操控。自己從年輕時期珍藏的、今日世界出版的美國文學作品,竟是冷戰時期美國為洗腦華文讀者而出版的,而自己也成了不知不覺中被洗腦的腦殘文青。
另外,國民黨逃到台灣後,所有大陸譯者不論因為親共或來不及逃出鐵幕,一概列為出版黑戶,儘管他們的作品是純文學。自己求學時期學校的指定課外讀物《蔣總統秘錄》,還必須寫心得報告,竟然是國民黨提供資料,讓日本媒體寫成日文書,然後再回譯成中文!
而由於台灣在1992年之前,不受國際版權協定的規範,所以台灣書市簡直是亂市。不但譯者可以自由選書翻譯,出版社也可以無成本印書上市,印個二十幾版也不用付原作者一毛錢。
不過,最恐怖的還是當時的白色恐怖,除了大家孰悉的二二八以及受害台籍菁英人士之外,譯者不論台、陸,入獄甚至遭處死的也不少。
作家柏楊沒什麼譯作,卻因為翻譯了大力水手漫畫,被叛「侮辱元首」關了九年,新生報兒童副刊主編也是外省籍,也是因為「侮辱元首」被抓,甚至被槍斃!
>More
全部書評
|
共3則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
Ig:minireadinglist
Lv.5
追蹤書評人
3.0
|
2024/09/20
你知道在台灣的翻譯史上,曾出現隱瞞真實身份、化名出版甚至是冒
你知道在台灣的翻譯史上,曾出現隱瞞真實身份、化名出版甚至是冒用他人身份出版的狀況嗎?
簡介———
台灣在戒嚴時期期間,政治因素導致被視為「投匪」或「陷匪」的譯者作品無法直接在台灣出版。再者,當時精能從事中文翻譯的譯者稀缺。因此催生了一系列翻譯上的奇特現象。
本書收錄了作者在「翻譯偵探事務所」部落格的五十個案例,讓大家了解當時翻譯產業的生態。
心得———
之前到訪白色恐怖景美紀念園區,從《查禁圖書目錄》得知當時有嚴格的審查制度,但直到看這本書之後,才了解到當時台灣的譯者圈生態,以及出版社如何在避免觸法的情況下出版書藉。
▎翻譯與政治是密不可分
回顧當時的翻譯奇象會覺得有趣,但在當時的人心惶惶的時空背景下,這些所謂「翻譯怪象」,是出版社和譯者透過自我審查來自保的手段。例如:出社版共用假名署名;同一本書出現十幾個不同作者名稱的版本,以及書藉的作者另有他人。
作者在書中所說,翻譯與政治是密不可分的。在自己看來,政治幾乎與所有事情都密不可分。以閱讀為例,我們購買書藉是為了吸收資訊,這些資訊會默默地影響我們的世界觀和行為。在不知不覺中,我們可能成為某些人期望的模樣。為了避免回到像戒嚴時期般自由受限的環境,我們是否能找出可以努力的方向呢?
▎作者與譯者同等重要
養成閱讀習慣後,深刻體會到譯者與作者同等重要。優秀的譯者能準確傳達原文的意涵,並以流暢目標語言重新呈現作品。遇到出色的譯者,彷彿被帶入天堂,反之….. 嗯。因此,每當遇到優秀的譯作,除了感謝作者以外,也會感恩這部作品有幸落入優秀的譯者之手。
▎總結
整體來說,這本書讀起來是輕鬆有趣的,推薦給想要了解台灣翻譯史的讀者。
雖然書藉收錄的大部分案例都是自己沒有看過的作品,但當看到知道的作品,例如機器貓小叮噹、千面女郎、亞森羅蘋或《最後的難題》就蠻有感的。
另外,作者經營的部落格「翻譯偵探事務所」至今仍在更新,有興趣可以到部落格上看看。
喜歡的句子———
翻譯涉及兩種以上的語言,而語言從不平等,會有權利的問題(誰決定翻譯什麼或不能翻譯什麼、怎麼翻譯、翻譯給誰看),因此翻譯跟政治是密不可分的
《#翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》|#邀讀
作者:賴慈芸
類型:人文社科
出版:蔚藍文化
展開
詹白蓮
Lv.5
追蹤書評人
4.5
|
2022/11/27
看過這本書後,才意識到台灣的書籍翻譯和出版,是多麼地受到政治操控。自己從年輕時期珍藏的、今日世界出版的美國文學作品,竟是冷戰時期美國為洗腦華文讀者而出版的,而自己也成了不知不覺中被洗腦的腦殘文青。
另外,國民黨逃到台灣後,所有大陸譯者不論因為親共或來不及逃出鐵幕,一概列為出版黑戶,儘管他們的作品是純文學。自己求學時期學校的指定課外讀物《蔣總統秘錄》,還必須寫心得報告,竟然是國民黨提供資料,讓日本媒體寫成日文書,然後再回譯成中文!
而由於台灣在1992年之前,不受國際版權協定的規範,所以台灣書市簡直是亂市。不但譯者可以自由選書翻譯,出版社也可以無成本印書上市,印個二十幾版也不用付原作者一毛錢。
不過,最恐怖的還是當時的白色恐怖,除了大家孰悉的二二八以及受害台籍菁英人士之外,譯者不論台、陸,入獄甚至遭處死的也不少。
作家柏楊沒什麼譯作,卻因為翻譯了大力水手漫畫,被叛「侮辱元首」關了九年,新生報兒童副刊主編也是外省籍,也是因為「侮辱元首」被抓,甚至被槍斃!
展開
小鸚鵡
Lv.2
追蹤書評人
5.0
|
2017/02/13
那個求知若渴的年代,只要有書可讀,哪會去管出自誰的手。
就算是不記名的「無名氏」譯者,只要故事精采可期,也沒人計較譯文的正確與否。
沒想到,這背後原來有如此荒謬的政策導致。
對比現在,講究著作權和譯文信達雅的時代,閱讀的熱中度卻不如過去。不勝唏噓。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁