翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

中文書
人文社科
79折$ 331
5 /5
2位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.5
|
2022/11/27
看過這本書後,才意識到台灣的書籍翻譯和出版,是多麼地受到政治操控。自己從年輕時期珍藏的、今日世界出版的美國文學作品,竟是冷戰時期美國為洗腦華文讀者而出版的,而自己也成了不知不覺中被洗腦的腦殘文青。
另外,國民黨逃到台灣後,所有大陸譯者不論因為親共或來不及逃出鐵幕,一概列為出版黑戶,儘管他們的作品是純文學。自己求學時期學校的指定課外讀物《蔣總統秘錄》,還必須寫心得報告,竟然是國民黨提供資料,讓日本媒體寫成日文書,然後再回譯成中文!
而由於台灣在1992年之前,不受國際版權協定的規範,所以台灣書市簡直是亂市。不但譯者可以自由選書翻譯,出版社也可以無成本印書上市,印個二十幾版也不用付原作者一毛錢。
不過,最恐怖的還是當時的白色恐怖,除了大家孰悉的二二八以及受害台籍菁英人士之外,譯者不論台、陸,入獄甚至遭處死的也不少。
作家柏楊沒什麼譯作,卻因為翻譯了大力水手漫畫,被叛「侮辱元首」關了九年,新生報兒童副刊主編也是外省籍,也是因為「侮辱元首」被抓,甚至被槍斃!
展開
user-img
5.0
|
2017/02/13
那個求知若渴的年代,只要有書可讀,哪會去管出自誰的手。
就算是不記名的「無名氏」譯者,只要故事精采可期,也沒人計較譯文的正確與否。
沒想到,這背後原來有如此荒謬的政策導致。
對比現在,講究著作權和譯文信達雅的時代,閱讀的熱中度卻不如過去。不勝唏噓。
展開