翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

9折$ 378
4.5 /5
4位讀者評分
5
75%
4
0%
3
25%
2
0%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共3則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.0
|
2024/09/20
你知道在台灣的翻譯史上,曾出現隱瞞真實身份、化名出版甚至是冒用他人身份出版的狀況嗎?

簡介———

台灣在戒嚴時期期間,政治因素導致被視為「投匪」或「陷匪」的譯者作品無法直接在台灣出版。再者,當時精能從事中文翻譯的譯者稀缺。因此催生了一系列翻譯上的奇特現象。

本書收錄了作者在「翻譯偵探事務所」部落格的五十個案例,讓大家了解當時翻譯產業的生態。

心得———

之前到訪白色恐怖景美紀念園區,從《查禁圖書目錄》得知當時有嚴格的審查制度,但直到看這本書之後,才了解到當時台灣的譯者圈生態,以及出版社如何在避免觸法的情況下出版書藉。

▎翻譯與政治是密不可分

回顧當時的翻譯奇象會覺得有趣,但在當時的人心惶惶的時空背景下,這些所謂「翻譯怪象」,是出版社和譯者透過自我審查來自保的手段。例如:出社版共用假名署名;同一本書出現十幾個不同作者名稱的版本,以及書藉的作者另有他人。

作者在書中所說,翻譯與政治是密不可分的。在自己看來,政治幾乎與所有事情都密不可分。以閱讀為例,我們購買書藉是為了吸收資訊,這些資訊會默默地影響我們的世界觀和行為。在不知不覺中,我們可能成為某些人期望的模樣。為了避免回到像戒嚴時期般自由受限的環境,我們是否能找出可以努力的方向呢?

▎作者與譯者同等重要

養成閱讀習慣後,深刻體會到譯者與作者同等重要。優秀的譯者能準確傳達原文的意涵,並以流暢目標語言重新呈現作品。遇到出色的譯者,彷彿被帶入天堂,反之….. 嗯。因此,每當遇到優秀的譯作,除了感謝作者以外,也會感恩這部作品有幸落入優秀的譯者之手。

▎總結

整體來說,這本書讀起來是輕鬆有趣的,推薦給想要了解台灣翻譯史的讀者。

雖然書藉收錄的大部分案例都是自己沒有看過的作品,但當看到知道的作品,例如機器貓小叮噹、千面女郎、亞森羅蘋或《最後的難題》就蠻有感的。

另外,作者經營的部落格「翻譯偵探事務所」至今仍在更新,有興趣可以到部落格上看看。

喜歡的句子———

翻譯涉及兩種以上的語言,而語言從不平等,會有權利的問題(誰決定翻譯什麼或不能翻譯什麼、怎麼翻譯、翻譯給誰看),因此翻譯跟政治是密不可分的

《#翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》|#邀讀
作者:賴慈芸
類型:人文社科
出版:蔚藍文化
展開
user-img
4.5
|
2022/11/27
看過這本書後,才意識到台灣的書籍翻譯和出版,是多麼地受到政治操控。自己從年輕時期珍藏的、今日世界出版的美國文學作品,竟是冷戰時期美國為洗腦華文讀者而出版的,而自己也成了不知不覺中被洗腦的腦殘文青。
另外,國民黨逃到台灣後,所有大陸譯者不論因為親共或來不及逃出鐵幕,一概列為出版黑戶,儘管他們的作品是純文學。自己求學時期學校的指定課外讀物《蔣總統秘錄》,還必須寫心得報告,竟然是國民黨提供資料,讓日本媒體寫成日文書,然後再回譯成中文!
而由於台灣在1992年之前,不受國際版權協定的規範,所以台灣書市簡直是亂市。不但譯者可以自由選書翻譯,出版社也可以無成本印書上市,印個二十幾版也不用付原作者一毛錢。
不過,最恐怖的還是當時的白色恐怖,除了大家孰悉的二二八以及受害台籍菁英人士之外,譯者不論台、陸,入獄甚至遭處死的也不少。
作家柏楊沒什麼譯作,卻因為翻譯了大力水手漫畫,被叛「侮辱元首」關了九年,新生報兒童副刊主編也是外省籍,也是因為「侮辱元首」被抓,甚至被槍斃!
展開
user-img
5.0
|
2017/02/13
那個求知若渴的年代,只要有書可讀,哪會去管出自誰的手。
就算是不記名的「無名氏」譯者,只要故事精采可期,也沒人計較譯文的正確與否。
沒想到,這背後原來有如此荒謬的政策導致。
對比現在,講究著作權和譯文信達雅的時代,閱讀的熱中度卻不如過去。不勝唏噓。
展開