白鯨記(紀念梅爾維爾200歲冥誕,全新中譯本,雙面書衣典藏版)

中文書
文學小說
79折$ 395
4 /5
9位讀者評分
5
56%
4
11%
3
11%
2
0%
1
22%

精選書評

全部書評 | 共9則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2024/01/03
聯經版的《白鯨記》譯本(2019年7月初版),全書136章(包含〈尾聲〉),6百餘頁。
(A)能完整翻譯此書,本身就是一項了不起的成就;
(B)譯筆流暢,讓我能在連續假期從2百餘頁,「飆完」本書。
也由於譯筆流暢,讀不懂的文句也特別明顯,令人覺得是否有誤?

引證(甲):「趁著這附近熱帶海域夏天難得涼爽的溫和天氣,同時也為了預期中即將展開的激烈追獵行動,渾身髒汙與水泡的老鐵匠伯斯並未把他那可拆卸的熔爐再度搬回貨艙……」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第559頁第一段。)
(「Availing himself of the mild, summer-cool weather that now reigned in these latitudes, and in preparation for the peculiarly active pursuits shortly to be anticipated, Perth, the begrimed, blistered old blacksmith, had not removed his portable forge to the hold again……」,Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
由上,已知鐵匠叫做「伯斯(Perth)」。
可能有誤的譯文條列如下:
(1)「也算鐵匠自己活該,耽誤了時辰……在此序幕揭開後,四幕喜劇一幕接一幕地降臨木匠身上……」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第559頁最後一段。)
(Belated, and not innocently, one bitter winter's midnight, on the road running between two country towns, the blacksmith half-stupidly felt the deadly numbness stealing over him, and sought refuge in a leaning, dilapidated barn. The issue was, the loss of the extremities of both feet. Out of this revelation, part by part, at last came out the four acts of the gladness, and the one long, and as yet uncatastrophied fifth act of the grief of his life's drama.)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
(2)「木匠老了,年近耳順……」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁第一段。)
(He was an old man, who, at the age of nearly sixty……)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
(3)「無家可歸也沒有妻小的老木匠穿著黑紗喪服蹣跚離去,流浪四方……」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁第三段。)
(……and the houseless, familyless old man staggered off a vagabond in crape……)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
(4)這聲聲呼喚從東到西,從早到晚都能聽見,於是老木匠的靈魂被打動了。好啊!我來了!因此伯斯就上了補鯨船了囉。」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁最後一段。)
(Hearkening to these voices, East and West, by early sunrise, and by fall of eve, the blacksmith's soul responded, Aye, I come! And so Perth went
a- whaling.)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
(5)「……大人,叫老木匠伯斯來把兩隻手釘在一起吧……」(《白鯨記》第115章:第125章:計程儀繩,第601頁第二段。)
(……sir, let old Perth now come and rivet these two hands together……)(Moby Dick ,CHAPTER 125. The Log and Line.)
以上譯文中的「木匠」應該為「鐵匠」才是。
既使(1)、(2)、(3)還有討論的空間(?),(4)與(5)一定是有誤的。
另外一個小疑問是:
「……他曾是一位手藝精湛的知名匠人,手頭總有很多工作,有房舍、有花園,深愛他的嫩妻年紀可當他女兒,三個臉色紅潤的嬰孩天真歡快。」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁第一段。)
(He had been an artisan of famed excellence, and with plenty to do; owned a house and garden; embraced a youthful, daughter-like, loving wife, and three
blithe, ruddy children……)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)
「……孩子的媽長眠於教堂旁墓地的蔓草間。兩個孩子也在母親之後相繼離世。無家可歸也沒有妻小的老木匠穿著黑紗喪服蹣跚離去,流浪四方……」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁第三段。)
鐵匠伯斯有老婆和三個孩子,老婆死了,兩個小孩在老婆後也相繼離世,然後鐵匠就「沒有妻小」了。疑問是:第三個小孩呢?在他老婆死前就離世了嗎?好像沒有交代。作者好像也不想說太明:「有必要把整個故事說完嗎?」(《白鯨記》第112章:鐵匠,第560頁第三段。)(Why tell the whole?)(Moby Dick ,CHAPTER 112. The Blacksmith.)

《白鯨記》英文來源:網路。
展開
user-img
5.0
|
2023/07/12
樓上才讀了差不多10頁,就說翻譯很爛,給了半顆星,會不會太瞎,明明就翻的超好,而且很有趣
這版真的可以買,封面很美,內容充實,翻譯也看的很順心
展開
user-img
0.5
|
2022/10/23
翻譯無趣味,閱讀上比較不過癮,稍有英文使用經驗者在讀的過程中可以依約感受到原文的內容。止步於第二章,決定保存外皮另購原文書。
展開
user-img
5.0
|
2021/11/26
若打算閱讀精彩的海上冒險,這部可能不會是首選。內容偏向過去補鯨的歷史,大部分的篇章著重於知識或理論。但這部絕對是海上故事的傑作,除了作者對章節的精心安排外,細心程度也很好。
閱讀起來不會有困難,雙書封非常細心
翻譯翻的很好,沒有詬病之處
展開
user-img
5.0
|
2021/11/01
剛拿到手,本來因為某留言說字小云云,還說要不要買別的版本,但後來還是希望支持台灣自己的翻譯(受夠了赫拉巴爾系列無良的爛翻譯)….結果呢,字一點都不小啊,註釋字比較小,不過,這也是常態,我喜歡註釋排在閱讀頁面的同一頁,省得翻來翻去累死….總之,是好版本,我買了很滿意。
展開
user-img
3.0
|
2020/12/08
字體偏小, 尤其是註釋更是小, 還沒開始看, 應該會看得很辛苦!
建議應該字體放大, 並拆成兩本, 對已經上了年紀的讀者才算比較友善.
展開
user-img
5.0
|
2020/08/10
百年文學經典著作,即使鯨豚的知識跟現今有些落差,但以19世紀對鯨豚的研究來說,本書原作者可以說是寫了一本很不簡單的作品。白鯨記翻譯的也很棒,即使翻成中文,文字不會過於艱深難懂,值得推薦的一本好書!
展開
user-img
5.0
|
2020/06/28
譯筆流暢明快,讀起來毫無窒礙,非常過癮。
小說本身更不用講,本書是真實事件改變的虛構故事,由具有捕鯨業實務經驗的作者寫來,更顯生動。整部小說非常具有畫面感,讀來心經動魄,又發人深省。
展開
user-img
0.5
|
2020/03/02
翻譯太糟,過於白話,與原文不符,讀起來索然無味。建議買桂冠出本的。很遺憾這樣的翻譯破壞了這本巨著。
桂冠版:
https://www.books.com.tw/products/0010054001
展開