我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密

95折$ 285
4 /5
8位讀者評分
5
50%
4
12%
3
38%
2
0%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共8則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.5
|
2024/05/13
這本書確實讓人省思。從作者的經歷和分享中,我們可以看到成功背後的努力和堅持。他從最初的試譯到通過試翻期,再到成為一名兼職字幕翻譯師,每一步都是通過不懈的努力和持續的學習才實現的。
這讓我想起了一個重要的道理:成功往往不是一蹴而就的,而是需要付出艱苦的努力和不斷的學習。在追求夢想的過程中,我們可能會遇到各種困難和挑戰,但只要堅持不懈,就一定能夠克服這些困難,實現自己的目標。
我也從作者身上得到了一些啟示。他能夠虛心接受編審的指導和建議,並不斷改進自己的工作,這種謙虛和學習的態度是非常值得我們學習的,因為只有不斷地學習和進步,才能在競爭激烈的職場中脫穎而出。
展開
user-img
3.0
|
2021/05/14
我對翻譯這塊領域一直都很好奇,從小就是看翻譯小說長大,到現在買了Netflix非常喜歡看國外電影和影集。
  究竟電影字幕翻譯師是不是一份夢幻的工作呢?還是其實這門行業有需多不為人知的艱辛?我抱持著這些疑問翻開了這本書。
  本書從入行到請款都介紹的非常詳細,不過有些內容和概念會一直重複感覺有點水,像是「盡量不要拒絕急件」、「一部電影的工作時間大概是2~3天」,我覺得把這些段落換成作者有趣的經驗會比較好,畢竟作者自身的經驗分享有點少。除了翻譯介紹,書中科普了不少電影業界知識,例如:「八大片商」、「片源的來歷」等等有趣內容。
  總結來說電影字幕翻譯師並不好做。不,該說所有的「譯者」跟翻譯相關的工作都不好做。因為台灣並不重視翻譯這門行業,翻譯是一分錢一分貨,作多少,就拿多少,也不太會有什麼額外收穫。硬要講的話,就是能被片商邀請去看首映會,但多數情況都會沒時間去。
  如果問我看完本書後會不會想去做翻譯這一行?其實有點想,但我應該會當副業做,正職應該會操死自己,生活型態不太相符。作為斜槓感覺會是個不錯的選擇。
展開
user-img
3.0
|
2021/05/03
只能看作是消閒作品,整本書就只繞著作者自己來轉,感覺作者想介紹自己多於介紹翻譯,很自戀,整本書就是「我愛翻譯,我翻得很好,我一個人工作,我認識很多片商……」無論是哪個章節,都只是重複這些內容。另外,希望出版社儘量不要採用作者照片作封面,這個與作者外貌無關,只是覺得這種設計只適合用於偉人,例如霍金和甘地。
展開
user-img
5.0
|
2020/08/15
覺得這本書很清楚的呈現了電影字幕翻譯師的工作樣貌,而且是各方面的。從作者怎麼踏入這一行專業開始爬梳,讓讀者可以跟著作者的經歷理解整個找工作以及產業的樣貌。並不時會給予對電影字幕翻譯有興趣的人一些非常好的建議。甚至說明了電影字幕翻譯師工作的價位,以及如何談報酬的建議。真的是一本,不論你對電影字幕師這個工作有沒有嚮往,都很值得閱讀的一本書。如果有的話,甚至可以在找工作的過程裡,獲得很大的幫助。這是一本有趣的職人說明書,也是一本字幕職業指南書。
展開
user-img
2.5
|
2020/06/03
劇透警告
本書內容比較讓我驚訝的是大螢幕的翻譯原來竟是一個人作業,而且竟然需要在這麼短時間內翻完一部部作品,作者也反覆的在文中提到「速度」之於電影翻譯的重要。
我個人偏好看小眾藝術片,看電影時常常要跑去指定的電影院才有場次,也許是因為個人口味的關係,對於電影台詞的印象是「宛若詩般的獨白」與「需要反覆咀嚼才能通曉的詞句」,所以一直覺得能揣摩出主角內心再以具有角色特質口吻傳達而出台詞是非常厲害的,有些經典台詞既雋永又浪漫,讓我會暗自在內心記很久。

個人認為這是一本適合給考慮從事相關行業的人士參考的書,他從現今台灣電影翻譯市場、如何進入這個行業到一些淺在行規都有提及。

其實本來預期可以看到不同電影翻譯的詳細差別以及潤飾前後的台詞差距內容,不過作者對於這方面琢磨的較少,感覺有點可惜。
展開
user-img
4.5
|
2020/05/14
對電影字幕的相關事項了解了不少,破除了我對電影字幕翻譯跟電影片名的困惑。
書內也有寫給對字幕翻譯有興趣的年輕人們一些建議和發展方向,很完善的一本書,值得推薦!
展開
到底怎樣才能當電影字幕翻譯師?

翻一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!

Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。

字幕翻譯一點也不簡單,需要語感、技巧和策略,《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。

我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
展開
user-img
4.5
|
2019/12/15
此書讓我對電影字幕,有了很多不同角度的認識及學習。作者細心列舉許多電影字幕、電視字幕及書籍翻譯之間的不同之處,及如何踏入及精進自己翻譯能力的方法,非常實用,值得推薦此書。
展開