十二國記(12)白銀之墟玄之月(01)

中文書
文學小說
79折$ 331
1 /5
17位讀者評分
5
0%
4
0%
3
6%
2
6%
1
88%

全部書評 | 共17則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.0
|
2022/03/27
我是哭著看完這個我等20年的作品 戴國人民的心情 多少體會到了 小野不由美老師 的寫作布局講故事的功力是真的沒話說 心都糾結一塊 王你還好嗎? 您又在哪裡呢?

最遺憾的是 翻譯有很大的不通順 還有不合乎邏輯的用詞 必須要讀很多次才能大概理解在講什麼 原先以為是我的問題 然而在剛閱讀完的此刻 翻查了書評其他評論還有網上 維基也有能查到的蝕災的範圍與影響比我們所認為的還要大 甚至似乎並非原文意 就這點 只能說走在尖端變成走在尖端阿 羊兒啊 是否還沉浸在沒好的夢中呢?

最後 給看此評論 沒錢買書 沒能力閱讀原著的人 希望不要放棄這個可歌可泣的故事 至少去圖書館借來看這20年來戴國人民的期盼 好好了解他們的悲願 努力活下去的精神 不要辜負一個好故事
戴國人始終沒有放棄在那冬寒挺身而立屹立不搖

有能力有財力的人 也許你們也能如判民道士土匪等人一樣或是臥薪嘗膽 或是撥亂反正 或是默默支持
上天不曾放棄戴 別讓篁蔭埋沒在函養山底下
展開
user-img
0.5
|
2021/12/13
等了十幾年才盼到的續集,要不是非常想看後續兼表達對十二國記的支持,參諸先前新翻譯版的翻譯品質實在很難下手,沒想到到了這套又更加變本加厲。
只看中文也能察覺文法和邏輯不通順的地方極多,本來小野鋪陳期就會比較沉悶,配上語感缺乏的翻譯讀起來真是非常痛苦。出慢一點也沒關係,至少希望語句上能信雅達兼備。
若能找回舊版翻譯也好,至少語句比較通順,翻譯看起來比較有愛,也不會加入太多「個人創意」。
強烈希望下次能換譯者
展開
user-img
1.0
|
2021/08/08
翻譯問題太多,中文字句也不順暢,變成難以理解,長久以來該系列的翻譯品質堪憂,早期甚至有“走過的樓梯都踢飛”之類的怪異字句,上面其他網友評鑑已經舉例不少,這邊就不再述,誠心建議不購買中文版,以免踩雷
展開
user-img
2.0
|
2021/07/25
我7/18訂了書,7/25現在顯示狀況是「無庫存,調貨中」
很希望是出版社發現最近討論太盛,所以正在處理。
PTT的book板有人說這種小說只要爽爽看順順看就好幹麻計較這麼多,如果只是博生vs博牛,蓬山vs蓬萊這種typo我是會略過的,開車、簡訊、一輪彎月、還有以前的自己國家自己救我也是會略過。
btw,簡訊我有詢問過尖端FB小編,他說是因為編輯疏失把「短信」當成對岸用語,直接改成「簡訊」,而王小姐也提過他一開始交稿時是「短信」,而當時小編說會評估修改。
可是有些人設錯誤的地方「李齋因為斷手很害羞」、以前的「餓鬼」;還有世界觀不符合的「你們挨餓是因為爸爸很愛你們」←這句王小姐有在FB說過他也很猶豫該怎麼譯。 這些真的是一秒出戲。
然後啊...我不知道這該往哪邊反應,不過王小姐請個FB小編吧...FB粉專上,凡是十二國記有關的貼文,十之八九過幾天就會整串刪掉,我懂看到憤怒書粉的留言會很受傷,可是刪文只會讓這些憤怒書粉更加炎上啊...
展開
user-img
0.5
|
2021/07/25
從神作變成糞作 靠的就是翻譯
從再版開始就跟出版社指出翻譯錯誤的問題
只被尖端出版社客服回覆不爽就不要買
就這樣 還是這個翻譯在處理這本書
建議可以的話 直接去買日文版自己查
都比這個不尊重原文跟語句不通的翻譯好多了
喜歡偷渡自己的名字跟時事進作品
也不想想是古代架空小說
展開
user-img
0.5
|
2021/07/24
真的十分後悔買了這套書,期待很久的重譯版沒辦法看完,還以為是自己變笨了才會連已經看過的小說都閱讀地如此吃力,如果能早點意識到是翻譯問題根本就不會買這套書,買了看不懂的中譯版到底意義在哪
展開
user-img
0.5
|
2021/07/22
勸告想買十二國記新譯版,特別是白銀之墟的十二國記迷們請三思,這套書的翻譯品質可能會毀去你對十二國記世界的想像。十二國記續作中譯版極不通順、難以閱讀,網路上已有許多討論,有興趣者可上網搜尋。
近日十二國記書迷自力救濟,查詢原文、修正譯文,卻被譯者認為是書迷惡意攻擊,在自家粉絲團上大加撻伐;尖端出版社則是長期漠視讀者意見,放任譯文品質低劣至此,至今仍未對讀者請求有所回應,讀者求助無門。身為讀者的我,只能遺憾地放棄購買尖端出版社所出版的書籍,以及該譯者在各家出版社所翻譯的書籍。
展開
user-img
0.5
|
2021/07/21
書籍翻譯的品質低下嚴重影響到閱讀,對於讀者提出的翻譯問題,譯者一邊高姿態的否認,一邊又用情緒勒索的方式替自己找藉口,出版社方面則是漠視讀者的心聲,如果出版社依舊不願意改善的話,奉勸各位尚未購買書籍的人看到這位譯者的大名請務必替自己的錢包著想,花了錢並不會買到相對應的翻譯品質。
展開
user-img
0.5
|
2021/07/21
期待已久的全新續作,而且還是萬眾矚目的泰麒篇。《十二國記》系列的開端是由前傳《魔性之子》而來,如今終於來到了《魔性之子》主角的正統續篇,作為讀者感動感嘆不已。可惜,我只買了第一集,卻發現自己根本看不進去,譯文品質之差令人驚嘆,程度甚至可以說是《十二國記》這麼多年以來,新、舊中文版中最差的......出版社當初大肆宣揚說找了好譯者,說的好像想雪恥一般,如今看來一言難盡。
或許出版社和譯者因為一些不得不的理由,必須壓縮翻譯、出版時程,中途又有許多已經盡力了的事情,但是交出這樣的成果,讀者不願買單也是事實。
《十二國記》譯本在台灣真的可以說是命運多舛,只能期待十年、二十年後,市面上能再見到第三版吧。
展開
user-img
1.0
|
2021/07/20
該系列的譯者王蘊潔不僅多處日文翻譯錯誤,在中文語句的通順度上也有待加強,造成中文版與日文版在情節和角色塑造上有所差異,易使中文讀者產生誤解、疑惑等狀況。
雖然內容上是優良的作品,但只要是稍懂一點日文的讀者,就強烈建議不要買尖端中文版,直接去買原文書比較好。
展開
user-img
0.5
|
2021/07/20
期待很久的續篇,買了之後連第一本都看不完,後面幾本完全沒有拆封,還以為是自己的問題...
直到後來才知道原來是中文版語句不通順,導致閱讀時非常艱難,甚至不理解到底在講什麼?
翻譯不是單純將原文直翻而已,而是希望用讓中文讀者能理解的文句來敘述,完整表達出原作者的語意,不然乾脆丟google翻譯不就好了?
如果這種內容是校稿、編輯、出版社都能認同的,我想大概問題也不僅止於譯者本身而已,不然不會有這麼多讀者的反彈。
覺得很遺憾,出版社辜負了很多期待小野不由美老師新作的台灣讀者
展開
user-img
0.5
|
2021/07/19
王大譯者的譯筆完全無法展現這套書的風格。
常日文漢字當作中文字詞用;
緊貼日本文句,無視中文的文法不成立或不順;
譯文省略主詞,令讀者分不清究竟是那個角色在說話。
整套合起來令人難以閱讀,有譯也等同於沒譯,根本是廢紙一疊。
展開
user-img
0.5
|
2021/07/19
翻譯多處錯漏語焉不詳,看得很痛苦。
一直到自己去看了日文原版才知道錯漏比自己想得還多,真不知道要如何說明那些讓人看了尷尬的部分。
只能說白白糟蹋了原作者小野不由美的優美文筆,實在非常可惜。

原作還是相當好看的,僅對翻譯提出嚴正抗議。
展開
user-img
0.5
|
2021/07/12
讀著等了18年的十二國記續作 結果翻譯出來的作品竟然慘烈

我有收舊版的十二國記,當然新版出的時候我也有收!只是都捨不得去拆封
幾個月前買的新作 一口氣買惹5本包括之前沒收齊的新版
閱讀 白銀之墟玄之月(01) 才幾頁我就看不下去,閒置在書櫃角落
上網查了資訊
原來新版的翻譯非常多問題.. 我超後悔購買新版

非常火大生氣!!!! 超想退貨 !!!!!!! 倒不如買日文原版閱讀

希望出版社可以聽到大家憤怒的心聲!!!!!!!!!!
展開
user-img
1.0
|
2021/03/29
到底是怎麼出現「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。」還有「千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」這種讓人覺得無法理解的翻譯?

而且還不是只有這兩句而已!
正本書的語句幾乎讓人無法好好閱讀,更不用提沉浸感了!
能硬啃完真的是憑藉對十二國記系列的愛。
展開
user-img
0.5
|
2021/03/29
內容細膩,但很可惜的是中文語序混亂,詞句顛三倒四,同一個段落要反覆閱讀好幾遍才能勉強推敲原意,讓人難以理解,非常干擾閱讀。
原本以為是時隔多年,作者文風改變、或者自己理解能力太差,結果上網搜尋相關資訊才發現,原來這本書的譯者擅自更動內文甚至錯譯,有不少人都提出了相同的困擾,讓人不可置信出版社怎麼會容許這種問題?
另,不知道譯者原本的習慣就是如此、抑或是因為自己的喜好,在本書中放入了許多不符合原著世界觀的「時事」梗,還因此沾沾自喜。身為讀者覺得這種行為非常不可取,是對作者、讀者、甚至翻譯這門專業都十分不尊重的行為,有了這次慘痛的教訓,我日後不會再購買這種品質的書籍,希望出版社正視。
展開
user-img
0.5
|
2021/03/28
作品本身非常好看,但讀者期待已久的十二國記續作,中文版的成品卻慘不忍睹。
出版社打著知名譯者的名號宣傳,內文卻不停出現冗言贅字、中文不通順、誇張的誤譯等等,除了影響讀者閱讀情緒之外,有些地方的文意更是讓人難以理解。

EX:李齋的自稱詞「在下」,讓人出戲。日文原文是普通形,而李齋說話對象是平輩及下位者,卻用謙稱詞「在下」自稱。完全是畫蛇添足。

EX:「發揮英勇威武」這種奇怪的中文。

EX:「這張地圖丟在紛紛表示同意的麾兵面前」這種照日文語順直翻的中文。

EX:不停出現的冗言贅字,讓人非常煩躁,完全讀不下去。

除了譯者翻譯不用心之外,出版社也要負很大的責任。
展開