神經喚術士(電腦叛客永恆經典全新譯本) (電子書)

中文電子書
文學小說
85折$ 237
1.5 /5
11位讀者評分
5
9%
4
0%
3
0%
2
18%
1
73%

全部書評 | 共11則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2022/10/08
回應前面P的疑問,就我個人的認知,原文的意思應該是:
“恐怖分子與媒體是相互依存的,恐怖分子一開始會利用媒體來替他們的政治主張發聲,然後他們會用暴力行動來證明自身的決心,接著再通過媒體的擴大傳播來得到世人的關注,這就是恐怖分子的邏輯,一切作為與目的都是為了推動世人接受其自身的政治主張,而這群摩登黑豹幫則剛好相反,他們有意識的與媒體劃清界線,想想看,一個連政治目的都拿不出手,一個連媒體都不會利用的團體,能稱的上是恐怖分子嗎?”
展開
user-img
0.5
|
2021/10/30
翻譯真的翻的太爛了。到底在寫什麼?譯者有讀懂自己在寫的東西嗎?
希望出版社未來有機會能重新找譯者另外再譯。目前這本生硬的翻譯方式實在吞不下去...
展開
user-img
1.0
|
2021/07/01
到底在翻什麼,幾每一個段文字都看停下來檢查一下文意,看的好辛苦,閲讀小説的樂趣幾乎被磨光了,後悔買了這本書。
展開
user-img
0.5
|
2020/12/26
翻譯很難讓人理解內容 完全就是硬翻 每看一小片段我就必須要休息一下
這樣的翻譯也能發行 歸也光我記住了
展開
Cyber Punk絕世經典,但這個新譯本卻是絕世的爛譯本,這種google機翻的文字也敢出書,譯者與編輯應該要跟作者和讀者土下座謝罪,獨步文化最好考慮回收書籍,將這個「歸也光」的稿酬追回!
展開
user-img
1.0
|
2020/04/09
嚴重懷疑本書根本是google機翻, 文句沒有以中文邏輯順過, 專有名詞也是無註釋的直譯, 閱讀時必須不斷猜想原文是甚麼, 閱讀極為困難.

說實話, 直接看原文還比較好理解, 或者看比它通順10倍非營利翻譯, 沒必要浪費錢.
展開
user-img
0.5
|
2020/03/05
翻譯爛透!很像直接用軟體轉完直接交稿,完全沒有修飾。
如果是歸也光先生親自翻譯,這種寫作程度也......

前面的評鑑提到因為原著的文字,但是翻譯的工作只是逐字搬運嗎?
展開
user-img
5.0
|
2020/01/03
|
電子書
打五顆星是因為這本書的經典程度
此書的翻譯看了會讓人抓狂
但這本身跟吉布森本體的文字有很大的關係 翻譯吉布森的文字本身就是一個最讓人抓狂的恐怖事情 他的書需要比其他的書更需要有想像力 以及需要不動腦靠感覺來讀去之後才能慢慢的理解
別因為這些感想而對此書卻步了 它絕對是科幻小說中的難以超越的經典 吉布森在30多年前創造的世界在今日看來仍非常的新奇 有太多的酷炫設定
特別在今日的時代去看 會發現我們的這個時代在很多方面竟與cyberpunk相去不遠
很希望能繼續出更多威廉吉布森的作品
展開
user-img
1.0
|
2019/12/22
劇透警告
P.75
「恐怖分子總會在某個點開始停止操弄媒體完型。在某個點暴力開始充分升級,但在這個點之後,恐怖分子也開始出現媒體完形本身的癥狀。」

看得懂這段翻譯的人幫翻譯,
看到第二章神經也開始彌留。
展開
user-img
2.0
|
2019/11/26
劇透警告
抱歉,實在無法同意這是翻譯最好,最"信雅達"的版本。身為一個沒看過這部作品的讀者,只看了兩個章節,腦袋打結,還必須到網路找到其他翻譯本來對照。甚至找了英文原文參照。

只看兩個章節,就只舉一個例子,第2小節:
尖叫拳頭戰爭,逃出生天的小隊,到底是"被"芬蘭防衛隊轟個稀巴爛,還是"把"芬蘭防衛隊轟爛?

解釋名詞很多很好,這不成問題,但閱讀流暢性不佳,文字幾乎是直譯般生硬。
我並不是第一次看科幻翻譯作品。也可能這本書真的很難翻譯。也可能就是不合我的胃口。
但我必須說我是被"翻譯最好的版本"宣傳給打到,決定買下這本書。但結果是失望的。

展開