書中許多文字感覺是完全沒有做過修飾的直譯,作為一個雙語者,我甚至可以看著中文直接讀出來英文的寫法(文法完全沒調整) 例如: P.67「帶有回避型依附的孩子⋯ 學會關閉自己的感覺,大多數這樣的孩子會與人建立情感的空間,作為防禦措施」單看中文根本無法理解情感空間跟防禦措施有什麼關係,我猜英文是 build a emotional space as defense mechanism. Space雖然中文是空間,但中文裡的空間不帶有貶義,如果要以中文理解,應該是「拉開情感距離作為防禦措施」
P42 「再次強調,與你的母親的關係是你在此與我同在的原因」,我猜英文是your relationship with your mother is the reason why you’re here with me. 如果看著中文能把英文寫出來,而中文又如此繞口、意味模糊,感覺就是看著英文直譯後沒經過潤稿。如果潤了稿還這樣那真的…。