印度:最大民主國家的榮耀與掙扎 (電子書)

805
3 /5
2位讀者評分
5
50%
4
0%
3
0%
2
0%
1
50%

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2025/12/12
原著5星,譯本1星;簡而言之,又是本慘遭台灣無能譯者玷汙的好書。
各式直譯、低級錯翻與亂翻充斥譯者董文琳(第三部分)、趙盛慈(第四部份)所負責的內文;特別後者的譯文品質根本差勁至極!
可持平而論,本書其他譯者則算有維繫基本水平,當中以林玉菁(第五部分)、周佳欣(第一部分、序、前言、結語)兩人之譯文,足堪比作者原文之水準。

因明年一月計畫去印度一趟,遂趁出發前,以期透過本書,對印度建立一完整的基礎認知。
若撇除前述的中譯問題,儘管本作兩冊加起來,共900餘頁,可實際讀來,卻毫不費勁,作者行文淺顯易懂、條理明晰;固然,本書欲處理的對象可說極為龐雜,也致使部分書中內容之於當事議題充其量也只能算是個引子,不過在有限的可行方法下,我想作者確實稱職地寫出一本攸關印度獨立後的好作品了。
另原著初寫於2007年,而本中譯版係譯自作者2017年的《十年增訂版》,遂書寫時間軸已涵蓋穆迪上台、國族主義氾濫的當今時日。

最後,必須紕漏本書所具有的那些誇張至極的中譯問題,惟基於篇幅僅能列出部分問題為例,特別出自「趙盛慈」的部分,根本罄竹難書!

【董文琳】負責本書14~17章,其譯文有多處基本的低級翻譯錯誤。
Ch14, p.389
譯文:如果超出負荷的民主箝制了它的脖子,共產主義政府又該如何運作呢?
原文:how is a Communist government itself to behave with democratic overlords sitting on its neck?
修正:當共產黨政府被更高的民主統治者掐住了它的咽喉,它又該如何運作呢?
*明顯將"overlord"一詞誤作"overload"!
Ch15, p.439
*年代誤植,"1950"誤植"1959"。
Ch16, VIII, p.469
譯文:謝赫已經接下了使徒的角色,必須倡導巴基斯坦與印度之間的和平與友誼,而非與喀什米爾領導者之間的和平與友誼,因為喀什米爾領導者的首要目標就是尋覓脫離印度枷鎖的可能性。
原文:Abdullah had ‘taken up the role of an apostle of peace and friendship between Pakistan and India, rather than that of the leader of Kashmir, whose prime objective should be to seek their freedom from Indian bondage’.
修正:謝赫承接了巴基斯坦與印度間友誼與和平倡議者的角色,而不是喀什米爾的領導人–將擺脫印度的枷鎖以帶給喀什米爾自由為其主要目標。
*整段亂翻,完全不知所云!
Ch16, VIII, p.472
譯文:各自為政的集合住宅型式或是邦聯制概念的可行性。
原文:the viability of a condominium or a confederation.
修正:兩國共轄或是邦聯制的可行性。
*誇張錯翻"condominium"一詞,且此段前之內文已有提及安道爾的共轄模式,譯者還可以亂翻,甚為差勁!
Ch17, VI, p.486
將"chief minster"(首席部長)錯翻首相。
Ch17, XI, p.497
譯文:我並不期盼穢不可觸種姓制度會消失無蹤,如今只能讓印度社會無論在任何形式的情況下都不再保留穢不可觸種姓制度。
原文:I do not hope, Sir, that untouchability will be removed. It is now up to the Hindu society not to observe untouchability in any shape or form.
修正:我並不期望穢不可觸種姓制度將會消失無蹤,如今只有仰仗整個印度教社群,在任何形式下都不再保有穢不可觸種姓制度。
作為一本講述印度史著作的譯者時,卻連最最最基本"Hindu"一詞的概念都搞不清楚!

【趙盛慈】負責本書18~25章,此人極度誇張,出自其手之譯文,可說每小節都有輕重程度不一的錯譯、亂譯、直譯問題;而可悲的是,其所負責之段落,恰是印度站穩第一步後,始較有變化與動蕩的時期,並占了本書相當的份額。
而由於其問題實在太多,遂下光以24、25章的問題為主。
〔整段的完全亂翻〕
Ch24, III, p.197-198
譯文:一九八○年代初期,也出現以種族議題為主軸的新活動。以部落為主的賈坎德邦出現比較軍事化的新運動方式⋯⋯此外,有兩個新的邦,雖然不像焦達納格布爾那麼激烈,但也提出了他們的訴求:一個是從中央邦劃分出來的部落地區查提斯加爾邦,一個是由北方邦喜馬拉雅地區組成的烏塔拉坎德邦。這兩個邦擁有豐富的木材、水資源和礦產;愈來愈多資源之所以開採,是為了推動規模較大的全國經濟,而當地居民卻在這個過程中逐漸失去財產。
原文:The early 1980s saw fresh mobilization on the lines of ethnicity as well. The movement for a tribal state of Jharkhand had taken new and more militant forms……There were also demands, if not as actively expressed as in Jharkhand, for two new states: Chhattisgarh, to be carved out of the tribal areas of Madhya Pradesh, and Uttarakhand, constituting the Himalayan districts of Uttar Pradesh. These too were regions rich in timber, water and minerals, in resources increasingly exploited by and for the benefit of the larger national economy, yet dispossessing the local inhabitants in the process.
修正:一九八零年代初,開始出現以種族背景為訴求的新的動員活動。主要由部落組成的賈坎德,出現了更基進的運動型式⋯⋯還有另外兩個地區,雖不像賈坎德那麼活躍,但也都同樣想要爭取成立新的邦,恰蒂斯加爾想從中央邦內的部落區域,北阿坎德則是從北方邦中的喜馬拉雅山區分立而出。而這兩個地區也一樣蘊含豐富的林木、礦物及水資源;卻在資源日益被大規模開發,並用來服務更大的國家經濟目的的同時,當地居民卻也在這一過程中被剝奪了原有的權益。
*除將militant一詞錯翻、部分語句直譯外,另賈坎德、恰蒂斯加爾、北阿坎德係西元2000年才成功獨立建邦,由此可見譯者基本學養嚴重不足外,無知卻也不用功。
Ch24, III, p.198
譯文:有些政府人士希望這份《西隆協定》(Shillong Accord,以簽訂的市鎮命名)代表反叛狀態的結束。但是有些人認為這份協定是穆維阿等那迦基進分子在出賣那迦。
原文:Some in the administration hoped that this ‘Shillong Accord’ (named for the town where it was signed) would signal the end of the rebellion. However, the accord was seen as a sell-out by Naga radicals such as T. Muivah.
修正:有些政府人士希望這份《西隆協定》(Shillong Accord,以協定簽訂的城鎮為名)代表叛亂的結束,然而在那些如穆維阿(T. Muivah)等那迦激進份子眼中,這份協定出賣了那迦蘭。

〔整段語境完全翻錯〕
Ch25, VIII, p.244
原文:趕走旁遮普的少數族群,正是恐怖分子的其中一個目標。其他目標更惡毒,他們要將恐懼灌輸給不住在旁遮普的錫克教徒。因此,他們在德里和其他印北市鎮的市集和巴士站引爆炸彈。如此一來,在爆炸案中存活下來的錫克教徒就有可能回到旁遮普,在那裡組織一個團結、統一、和諧的團體,對卡利斯坦作戰有所助益。
譯文:To get rid of the minorities in the Punjab was indeed one of the terrorists’ aims. Another aim was more sinister; to instil fear in Sikhs who lived outside the Punjab. To this end a series of bombs were set off in markets and bus terminals in Delhi and other towns of northern India. These were intended to provoke a fresh round of revenge killings against the Sikhs. Then the Sikhs who survived might come back to the Punjab, there to form a consolidated, unified, homogeneous community, the better to fight the battle for Khalistan.
修正:趕走旁遮普的少數族裔確實是這些恐怖份子的目標之一,但他們還有更惡毒的目標:將恐懼散播在那些住在旁遮普邦以外的錫克教徒間;透過對德里或其他印度北部城市的市場及公車總站發動一連串炸彈攻擊,激起新一波反對錫克教徒的報復行動,進而令在行動中倖存的錫克教徒回到旁遮普,終以形塑一團結、統一、同質性更高的群體,並更有利於卡利斯坦抗爭運動的進行。

〔低級的字詞錯翻〕
Ch24, VIII, p.215
譯文:作戰指示下達之後的二十四小時內,軍隊開始往阿木里查移動,從國會掌控這座城市。
原文:Within twenty-four hours of this briefing the army began moving into Amritsar, taking over control of the city from the paramilitary.
修正:作戰指示下達不到二十四小時,軍隊已經開始往阿木里查移動,打算透過準軍事行動拿下這座城市。
*翻得這麼爛,還能把"paramilitary"錯看"parliamentary"。
Ch24, X, p.222
譯文:指出總理遭到暗殺,「很有可能讓印度分崩離析,逐漸成為地區和全球對抗催化劑。
原文:, writing that the prime minister’s assassination ‘has opened a bleak possibility that India may fly apart, internally, and become increasingly the catalyst for regional and global rivalries.
修正:指出總理遭到暗殺,已替印度帶來,從內部分崩離析黯淡前景的可能,並將日益激化地區主義與反地區主義間的角力。
Ch25, II, p.228
*第三段,“阿薩姆”誤植“旁遮普”。
Ch25, III, p.232
*最後一段,“30年前”變成“3年前”。
Ch25, VIII, p.242
*第二段,將"孟加拉地區",亂翻“孟加拉邦”。

〔生硬突兀的直譯〕
Ch25, IX, p.246
譯文:斯里蘭卡這座小島和多山的喀什米爾同樣擁有妙趣橫生的美景;但在當地,人數較多的僧伽羅人(Sinhala)和人數較少的泰米爾人爆發了血腥內戰。衝突起因千篇一律(至少對印度人而言司空見慣),語言、種族、宗教和地域上的競爭都牽涉在內。
原文:That little island – as beguilingly beautiful in its own way as mountainous Kashmir – was caught in a bloody civil war between the Sinhala majority and the Tamil minority. The causes of the conflict were wearyingly familiar, to Indians at any rate, for they involved rival claims of language, ethnicity, religion and territory.
修正:斯里蘭卡這座小島——以其獨具的方式擁有不亞於被群山環繞的喀什米爾的迷人之美——正陷於作為多數的僧伽羅人與少數的泰米爾人間的血腥內戰中。衝突的起因則令人厭煩地熟悉,至少對印度人而言係如此,牽涉語言、族群、宗教與領土的競爭及相互主張。
Ch25, XI, p.252
譯文:其中兩項挑戰特別令人擔憂:旁遮普持續暴動——第一次在具有心臟地位的邦發生這種情形 (跟發生在那迦蘭邦和喀什米爾邦這些有老問題的地方不同)——而且基進的印度教徒在全國各地以前所未見的規模動員,威脅到世俗政權。
原文:Two challenges were especially worrying: the continuing insurgency in Punjab – the first such in a state considered part of the heartland of India (unlike those old trouble spots Nagaland and Kashmir) – and the unprecedented mobilization of radical Hindus across the country, which threatened the identity of the secular state.
修正:當中兩項挑戰特別令人擔憂:旁遮普的持續動亂——這是第一次有類似情形發生在印度中心地帶的邦(不像有類似老問題的那迦蘭或喀什米爾邦)——和全國各地激進印度教徒前所未見的動員規模,威脅到印度作為世俗國家的定位。

此人在他章亦有諸如:第19、21章中,所有的少壯派(Young Turks)皆錯翻成"青年土耳其人黨",誇張至極的亂翻,不說還以為她有超能力,跳越時空跑去鄂圖曼帝國了,或如:
Ch18, XIII, p.39
譯文:他對民主制度在印度生存下來不抱什麼希望。「當權者的選項」有「左派的共產主義」和「右派的好戰共產主義」,不管哪一個,都有可能在短短幾年之內占據上風。
原文:He held little hope of democracy surviving. Among the ‘authoritarian alternatives’ on offer were ‘Communism on the left’ and ‘militant communalism on the right’, one or other of which was likely to prevail before too many years had passed.
*直接將militant communalism(基進公社主義)翻成好戰共產主義,我都不確定譯者是偷懶還是無知了?

不過除上述兩人外,其他無大問題的譯者所負責的部分亦有不只一處、難以忽視的問題,以譯文品質較穩定的林玉菁(第五部)為例:
【林玉菁】負責18~25章,算是本書五位譯者中最好的一位,可仍舊有下難以忽視的錯誤。
Ch26, IV, p.269,"Kalashnikov"譯作"衝鋒槍",*Kalashnikov其實就是AK47。
Ch26, "jingoism"(極端愛國主義),譯作"極端民族主義"。
Ch29, XII, p.378,"First-time voters"(首投族)直譯"首次選民"。
Ch29, XIII,針對"泰倫加納"(Telangana)譯作較不常見的"特蘭葛納"。
Ch30, IV,"bureaucratic red tape"(官僚作風)直譯"官僚紅帶"。
Ch30, VI, p.408,"flag marches"(軍隊秀肌肉、武力展示)直譯"旗幟遊行"。
當中特別以:
Ch29, VII,針對Naxatiles一字的譯法,與他章前文不一致(拿撒爾vs納薩爾),納薩爾毛派叛亂作為當代印度的重要議題,本書編輯同譯者沒有處理好,實難辭其咎。

在那些特別有問題的譯者負責的章節,有時光校對本身,就多出一倍正常閱讀的時間,更進而剝奪了閱讀背後那理解的巨大樂趣。
這些瀆職的譯者和出版社實在罪孽深重!
展開
user-img
4.5
|
2021/08/13
1. 譯文在水準之上。若干章節由其中一位譯者負責,有些翻譯可以有更好的選擇,但整體而言,瑕不掩瑜。
2. 印度作者文筆極有文采,雖是印度現代、當代史書籍,但閱讀過程不感到枯燥乏味,比起一般史料堆積用字遣詞過於難懂的學術工作者文筆,這位作者顯然有考慮到閱讀對象是一般大眾。
3. 如果要買關於印度現代當代史的書籍,就買這一本。資料很詳細,又有作者自己的看法。比中國那邊搞印度史的學者作者要好很多。
展開