選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
語言學習書
上榜求職攻略
迎夏旅行團
滿額折150
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
電子閱讀器
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
曬書市集
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
XXZ 的所有評鑑
取消
送出
確認
瀏覽次數(59)
分享至Line
分享至FB
複製連結
Lv.1
依據書評貢獻度、參與度
XXZ
1
則書評
1
本書評分
0
位追蹤者
1
次有幫助
全部書評
|
共1本書評分
主題分類
(可複選)
全部
中文書(1)
文學小說(1)
展開
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
評鑑發表
全部
有評鑑內容
只評星等、無評鑑內容
前往
第 1 頁
5
spring【故事之神恩田陸十年大作】
讀者評分
0.5
|
2025/06/09
劇透警告
急凍的春天
曾體會【蜜蜂與遠雷】帶來的美好閱讀經驗,所以【Spring】甫上市,我便迫不及待地入手了。但是,我無法感知萬春是否讓世界戰慄,倒是深深覺得:這本書的譯文讓我「不寒而慄」……
(一)錯譯
譯文 :
HAL是取自電影中搭載於太空梭中,與人類為敵的電腦名稱。據說這個名稱是影射當時全球最大的IBM電腦公司、往前各推一個英文字母,在當時好像是很有名的江湖傳聞。
我的發現:
FB上有讀者說第三章有些地方翻譯錯了,但是我的日文程度幾乎等於零,沒有能力發現哪些地方翻譯錯誤,不過我還看得懂簡單的原文「当時世界最大のコンピューター会社だったIBMの名から、一字ずつアルファベットをずらして命名したって噂は、有名な話らしいよ。」應該是「當時全球最大的電腦公司IBM」。譯者誤把IBM提升到更高的檔次,從「全球最大的電腦公司」一躍成為「全球最大的公司」。
(二)特殊生理構造
譯文1 :
沒錯,那傢伙很中性——說得更具體一點,大概同時具有兩種性別的特徵。
我的意見:
一個人同時有「兩種性別的特徵」?這很像是「身上同時有兩性生理特徵的雙性人」。原文應該是指主角同時有兩性的「特質」,我想像是如同花滑選手羽生結弦那般,雖是男生但同時有女性的陰柔氣質。
譯文2:
還以為他比我矮一點,但我們身高原來差不多。他突然拍拍我的肩膀,稍微退後一步,看著我的臉,目不轉睛地觀察我的脖子和背。
我的疑問:
目不轉睛看著臉,那又怎能看到背?這顆頭是貓頭鷹的頭嗎?轉的幅度超級大?
譯文3:
把桿練習開始後,每個人的力量、格局會立刻顯現出來。
如同字面上的意思,會從內側開始釋放某種光芒,只有那裡看起來特別亮。
我的疑問:
看不懂「內側開始釋放某種光芒」的「內側」是什麼?(把桿的內側?還是人體的內側?)(體內會發光不就變成人體螢火蟲了?)
(三)靈異現象
譯文:(形容奈良中宮寺的菩薩像)
身體微微前傾,臉上浮現出柔和的微笑,令人感覺如沐春風,充滿包容力。
我的疑問:
「浮現」有動態的感覺,從「沒有」到「有」,從「沒有微笑開始漸漸出現微笑」……這是出現神蹟了吧?菩薩像從不笑變成微笑?
(四)文白夾雜
譯文:
女人兩眼發直地盯著他看,微側螓首:「跟剛才的動作不太一樣呢。」
女人在趕來的父母面前行禮如儀地低頭致意。
似乎這才反應過來自己做了什麼,女人臉上浮現出被自己嚇到的苦笑,搔搔頭:
「不好意思,唐突地向令公子搭訕。那個—看到令公子,我大吃一驚,不小心失態了……」
我才疏學淺:
哇!我不識「螓首」!查閱教育部辭典網站:「螓,一種蟬。螓首比喻美人的額頭方廣,如同螓的頭部。《詩經.衛風.碩人》:「螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。」真是讓人「看日本小說,長國學常識」了。
但是「令公子」讓我太出戲,一秒穿越,忘記自己在看現代文學。
(五)看不懂
譯文:
喜歡包圍著自己的世界好像倒過來,內臟彷彿反過來包圍這個世界的瞬間。
我有閱讀障礙:
不懂什麼是「內臟包圍世界」而且還有「…的瞬間」?
救命!我需要翻譯年糕!
(六)贅詞
譯文:
而且他同時也在思考。
感覺他一邊靜靜地看著四周,同時也在拚命地思考。
我的疑問:
有了「而且」,還要「同時」加上「也」?
(七)同一段落中,相同字詞重複過多
譯文1:
不時回想內心發出「卡嚓」一聲,跳起來,在空中轉一圈,落地的過程。
之後就沒有再聽到「卡嚓」聲了,但他想重溫當時聽到的「卡嚓」聲,如果可以的話,他想再經歷一次那種內心響起「卡嚓」的感覺。想跳得再高一點、動作再俐落一點、落地得再漂亮一點。
重複用字:卡嚓
譯文2:
那傢伙的視線確實望向這群舞者──舞者也確實落在他的視線範圍內。但我總覺得他的視線並非落在舞者身上,而是透過這群人在看別的東西。
該怎麼形容那傢伙奇妙的視線呢?
重複用字:視線
全書這種「一個段落裡重複出現同一個字詞」的情況非常多,顯得非常冗詞贅字。
(八)奇怪的形容詞
譯文1
練習淡淡地進行,從頭到尾都是基本動作。
我的疑問:
什麼是「淡淡地」進行?
譯文2
從女人的聲音裡可以聽出靜謐但強烈的意志。
我的疑問:
「靜謐」通常是形容氛圍,在此形容「意志」?
譯文3
當烏雲密布,感覺有什麼危險的龐然大物,正從遠處以千軍萬馬的氣勢蠢動時。
我的疑問:
「千軍萬馬」的氣勢,其動態是「蠢動」?
譯文4
(形容高志)
高志當時剛滿14歲,個頭嬌小。
(形容萬春)
那傢伙臉上浮現出嬌憨的笑容
我的疑問:
用「嬌小」、「嬌憨」形容男性?
譯文5
參加大型比賽得到名次,進而得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式,變得家喻戶曉,世界各地的芭蕾舞團永遠在尋找巨星的原石,也透過其他各種不同的管道挖掘舞者。
我的疑問:
「得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式」是芭蕾界人士才知道的吧?用「家喻戶曉」來形容,好像變成連一般市井小民都人盡皆知?
譯文6
只有一分鐘。明明跟大家一樣都只有一分鐘,密度卻截然不同。是濃度非常高的一分鐘。
我的疑問:
「密度」和「濃度」是同義詞嗎?
(八)讓人會錯意
譯文1
那傢伙在十五歲的工作坊,就想到將來我和他共舞的畫面,甚至連服裝都想好了。
我頭昏眼花:
什麼是「十五歲的工作坊」?乍看以為是「成立15週年的工作坊」,應該是指「那傢伙十五歲在工作坊時」。
譯文2
不知不覺站穩腳步,轉了一圈──不,一時沒煞住—轉了一圈半──不止,一圈半以上。
轉過頭的他在著地時失敗了。截至目前都能完美地轉一圈,完美落地,但這次卻失去平衡,險些就要跌成狗吃屎。
我頭昏眼花:
我乍看以為:舞者什麼時候「轉過頭」(把頭轉過去)?仔細再讀後發現是:「轉圈轉過頭」的他在著地時失敗了。
(九)日文化的中文
譯文:
「粗線條」和「漫不經心」和「沒想到」,都是多餘的。
我的疑問:
譯者用中文還原「ΟとΟとΟ」的日文句法?
(十)類似翻譯軟體的產物
譯文1:
頂多只是想到他身為芭蕾舞者的未來,應該會留下很多正式的紀錄,但能留下他小時候的人很有限,如此而已。
譯文2:
樹葉落盡,只剩下樹枝的冬天的樹。承受著寒風吹襲、霜降及積雪的重量,拼命忍耐的冬天的樹。
我沒有讀完全書,就發現上述各種問題在書中出現的次數堪稱「族繁不及備載」,整理起來頗為費時,只能略加舉證。
因為我不時停下來思索文意,所以閱讀過程不順暢,經常覺得「卡關」。恩田陸十年力作竟讓故事大神跌落神壇,變成「女神卡卡」,始料未及。
我努力了幾天,終究沒有讀完它,隨即「冷凍」在書架高處…..何時解凍回春?遙遙無期。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁