Lv.1
user-img
XXZ

1則書評

1本書評分

0位追蹤者

1次有幫助

全部書評 | 共1本書評分

主題分類(可複選)
展開
評鑑星等(可複選)
評鑑日期
評鑑發表
spring【故事之神恩田陸十年大作】
讀者評分
0.5
|
2025/06/09
劇透警告

急凍的春天

曾體會【蜜蜂與遠雷】帶來的美好閱讀經驗,所以【Spring】甫上市,我便迫不及待地入手了。但是,我無法感知萬春是否讓世界戰慄,倒是深深覺得:這本書的譯文讓我「不寒而慄」……

(一)錯譯
譯文 :
HAL是取自電影中搭載於太空梭中,與人類為敵的電腦名稱。據說這個名稱是影射當時全球最大的IBM電腦公司、往前各推一個英文字母,在當時好像是很有名的江湖傳聞。

我的發現:
FB上有讀者說第三章有些地方翻譯錯了,但是我的日文程度幾乎等於零,沒有能力發現哪些地方翻譯錯誤,不過我還看得懂簡單的原文「当時世界最大のコンピューター会社だったIBMの名から、一字ずつアルファベットをずらして命名したって噂は、有名な話らしいよ。」應該是「當時全球最大的電腦公司IBM」。譯者誤把IBM提升到更高的檔次,從「全球最大的電腦公司」一躍成為「全球最大的公司」。


(二)特殊生理構造
譯文1 :
沒錯,那傢伙很中性——說得更具體一點,大概同時具有兩種性別的特徵。

我的意見:
一個人同時有「兩種性別的特徵」?這很像是「身上同時有兩性生理特徵的雙性人」。原文應該是指主角同時有兩性的「特質」,我想像是如同花滑選手羽生結弦那般,雖是男生但同時有女性的陰柔氣質。

譯文2:
還以為他比我矮一點,但我們身高原來差不多。他突然拍拍我的肩膀,稍微退後一步,看著我的臉,目不轉睛地觀察我的脖子和背。

我的疑問:
目不轉睛看著臉,那又怎能看到背?這顆頭是貓頭鷹的頭嗎?轉的幅度超級大?

譯文3:
把桿練習開始後,每個人的力量、格局會立刻顯現出來。
如同字面上的意思,會從內側開始釋放某種光芒,只有那裡看起來特別亮。

我的疑問:
看不懂「內側開始釋放某種光芒」的「內側」是什麼?(把桿的內側?還是人體的內側?)(體內會發光不就變成人體螢火蟲了?)


(三)靈異現象
譯文:(形容奈良中宮寺的菩薩像)
身體微微前傾,臉上浮現出柔和的微笑,令人感覺如沐春風,充滿包容力。

我的疑問:
「浮現」有動態的感覺,從「沒有」到「有」,從「沒有微笑開始漸漸出現微笑」……這是出現神蹟了吧?菩薩像從不笑變成微笑?


(四)文白夾雜
譯文:
女人兩眼發直地盯著他看,微側螓首:「跟剛才的動作不太一樣呢。」

女人在趕來的父母面前行禮如儀地低頭致意。
似乎這才反應過來自己做了什麼,女人臉上浮現出被自己嚇到的苦笑,搔搔頭:
「不好意思,唐突地向令公子搭訕。那個—看到令公子,我大吃一驚,不小心失態了……」

我才疏學淺:
哇!我不識「螓首」!查閱教育部辭典網站:「螓,一種蟬。螓首比喻美人的額頭方廣,如同螓的頭部。《詩經.衛風.碩人》:「螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。」真是讓人「看日本小說,長國學常識」了。
但是「令公子」讓我太出戲,一秒穿越,忘記自己在看現代文學。


(五)看不懂
譯文:
喜歡包圍著自己的世界好像倒過來,內臟彷彿反過來包圍這個世界的瞬間。
我有閱讀障礙:
不懂什麼是「內臟包圍世界」而且還有「…的瞬間」?
救命!我需要翻譯年糕!


(六)贅詞
譯文:
而且他同時也在思考。
感覺他一邊靜靜地看著四周,同時也在拚命地思考。

我的疑問:
有了「而且」,還要「同時」加上「也」?


(七)同一段落中,相同字詞重複過多
譯文1:
不時回想內心發出「卡嚓」一聲,跳起來,在空中轉一圈,落地的過程。
之後就沒有再聽到「卡嚓」聲了,但他想重溫當時聽到的「卡嚓」聲,如果可以的話,他想再經歷一次那種內心響起「卡嚓」的感覺。想跳得再高一點、動作再俐落一點、落地得再漂亮一點。

重複用字:卡嚓

譯文2:
那傢伙的視線確實望向這群舞者──舞者也確實落在他的視線範圍內。但我總覺得他的視線並非落在舞者身上,而是透過這群人在看別的東西。
該怎麼形容那傢伙奇妙的視線呢?

重複用字:視線

全書這種「一個段落裡重複出現同一個字詞」的情況非常多,顯得非常冗詞贅字。


(八)奇怪的形容詞
譯文1
練習淡淡地進行,從頭到尾都是基本動作。

我的疑問:
什麼是「淡淡地」進行?

譯文2
從女人的聲音裡可以聽出靜謐但強烈的意志。
我的疑問:
「靜謐」通常是形容氛圍,在此形容「意志」?

譯文3
當烏雲密布,感覺有什麼危險的龐然大物,正從遠處以千軍萬馬的氣勢蠢動時。

我的疑問:
「千軍萬馬」的氣勢,其動態是「蠢動」?

譯文4
(形容高志)
高志當時剛滿14歲,個頭嬌小。
(形容萬春)
那傢伙臉上浮現出嬌憨的笑容

我的疑問:
用「嬌小」、「嬌憨」形容男性?

譯文5
參加大型比賽得到名次,進而得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式,變得家喻戶曉,世界各地的芭蕾舞團永遠在尋找巨星的原石,也透過其他各種不同的管道挖掘舞者。

我的疑問:
「得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式」是芭蕾界人士才知道的吧?用「家喻戶曉」來形容,好像變成連一般市井小民都人盡皆知?

譯文6
只有一分鐘。明明跟大家一樣都只有一分鐘,密度卻截然不同。是濃度非常高的一分鐘。

我的疑問:
「密度」和「濃度」是同義詞嗎?


(八)讓人會錯意
譯文1
那傢伙在十五歲的工作坊,就想到將來我和他共舞的畫面,甚至連服裝都想好了。

我頭昏眼花:
什麼是「十五歲的工作坊」?乍看以為是「成立15週年的工作坊」,應該是指「那傢伙十五歲在工作坊時」。

譯文2
不知不覺站穩腳步,轉了一圈──不,一時沒煞住—轉了一圈半──不止,一圈半以上。
轉過頭的他在著地時失敗了。截至目前都能完美地轉一圈,完美落地,但這次卻失去平衡,險些就要跌成狗吃屎。

我頭昏眼花:
我乍看以為:舞者什麼時候「轉過頭」(把頭轉過去)?仔細再讀後發現是:「轉圈轉過頭」的他在著地時失敗了。


(九)日文化的中文
譯文:
「粗線條」和「漫不經心」和「沒想到」,都是多餘的。

我的疑問:
譯者用中文還原「ΟとΟとΟ」的日文句法?


(十)類似翻譯軟體的產物
譯文1:
頂多只是想到他身為芭蕾舞者的未來,應該會留下很多正式的紀錄,但能留下他小時候的人很有限,如此而已。

譯文2:
樹葉落盡,只剩下樹枝的冬天的樹。承受著寒風吹襲、霜降及積雪的重量,拼命忍耐的冬天的樹。


我沒有讀完全書,就發現上述各種問題在書中出現的次數堪稱「族繁不及備載」,整理起來頗為費時,只能略加舉證。

因為我不時停下來思索文意,所以閱讀過程不順暢,經常覺得「卡關」。恩田陸十年力作竟讓故事大神跌落神壇,變成「女神卡卡」,始料未及。
我努力了幾天,終究沒有讀完它,隨即「冷凍」在書架高處…..何時解凍回春?遙遙無期。
展開