年度諮商展
英詩漢譯集

英詩漢譯集

  • 定價:450
  • 優惠價:9405
  • 本商品單次購買10本8折360
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

★P17 ~ P19為空白頁,此為出版社特殊設計

  楊牧費時多年精心選譯英詩名作終於完成出版,收集了古英文以降一千四百年間的詩歌精品百餘首,全部英漢對照,呈現英詩的抒情傳統。經典作品,名家迻譯,相得益彰;並有精闢的長篇引言,詳介英詩的脈胳、體例和內涵;另有注釋,方便賞讀。

 

詳細資料

  • ISBN:9789576742873
  • 規格:平裝 / 420頁 / 16 x 23 x 2.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑

4
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
4.0
|
2008/03/14
我認為楊牧前面幾首古英文詩翻的超棒的,古樸又流暢.其他的因為尚未細細瀏覽,無法評價.
展開
user-img
4.0
|
2007/10/21
很高興有這本漢譯英詩集問世。英漢對照的編排更方便中文讀者們跨越語言的障礙來賞析這些不朽的名作。

可惜,就如大部分的譯作難以忠實傳達原作的蘊意及音韻,楊牧先生的譯筆有時也不免沖淡了原詩的精妙之處。例如 The Lake Isle of Innisfree, by Yeats 葉慈, 第二段的開頭:

And I shall have some peace there, for peace dropping slow,
楊先生的譯文為:『於是我擁有和平,那裡和平墜落緩緩,』此處就顯得有些拗口不自然。相較之下,另一譯作的譯文就忠實順暢得多:『我將享有些寧靜,那裡寧靜緩緩滴零,』
因此,要享受英詩之美,讀者只能參閱\譯文來多理解原作。

這本詩集的選詩很精緻,可惜前面的幾首古英詩,一般讀者實在很難解讀原作的古英文。恐怕讀者還未領略英詩之美,就已經被古英文的難解給嚇跑了。如果可能的話,會誠心建議作者將英詩由淺入深,引領讀者們領略英詩之美。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 親子天下_加碼
  • 三采尋寶記套書加碼
  • 世界閱讀日(書評)