文/蔡雨辰,|,馬佑真,|,陳佩芸2018年11月12日
德國慕尼黑大學文學博士、漢學家洪素珊 這是一段走過20世紀戰爭陰影的寫作旅程。 30年前,漢學家洪素珊被德國學術交流總署派往台大外文系擔任客座講師,在台灣待了5年。這段期間,她受外文系同事蕭亞麟教授多方照顧,並聽聞了蕭亞麟成長時流離顛沛的故事──二戰時,僅7歲的她離開中國到德國避難 more
文/黃秀如2018年10月16日
蕭亞麟老師日前出席洪素珊「認同三部曲」新書發表會 自從來到左岸工作之後,我就斷了小時候想當民謠歌手、讀書時想當吟遊詩人的文青夢了。你說我們這個品牌還有什麼機會變身呢?不就是哲學、歷史、政治、社會、科學這種又冷又硬又厚又重的磚頭書嗎?不是沒做過文學書,但那也是我來左岸之前的事 more此書語言別為德文
楊牧散文德譯精選集精裝本在德國慕尼黑由A1 Verlag(愛文出版社)出版了。
楊牧的詩集詩選被譯成外文的已經極多,而這本德譯散文集卻是第一本譯成西方語言的文集。
以楊牧《奇萊後書》中一篇‘蜘蛛。蠹魚。與我’為題,共收十二篇;寫作的時間從1976年到2009年,空間則從花蓮出發,橫渡太平洋,柏克萊求學,西雅圖居家任教,香港辦學,回到台灣駐足南港。除了文中附詩之外,另譯‘介殼蟲’一首繫在‘看見那兒童原來正是我’文末;並錄‘心之鷹’與‘蛇的練習三種’(錄自德譯詩集《Patt beim Go》) 分別在‘亭午之鷹’,‘云誰之思’文後;讓詩文相互激發關照。
因為是介紹給德語讀者,篇後有譯者洪素珊(Susanne Hornfeck)與汪珏(Wang Jue)撰寫的‘關於楊牧’後序,並附辭彙解釋,作者年表大事記。
本書十二篇篇目的原文出自楊牧手書,十分難得。書本之用紙刊印裝訂具見德國工藝之精緻,封面護頁綴以兩叢白芒花,上下搖曳,尤其動人。