序
本書初版時並未正式的以出版社或書局合作方式付梓,僅於台灣司法通譯協會辦理專業司法通譯培訓上課時,依人數多寡有限的印製,所以市面上並不流通。適逢疫情嚴重,無法再開辦實體課程,筆者打算改採線上授課方式進行推廣司法通譯人員培訓,才又萌生正式印製並少量出版的念頭。
透過理律文教基金會執行長李永芬女士的介紹,而有了本書正式出版的契機,也感謝三民書局願意協助筆者順利出版本書。其中對於筆者書中不那麼世俗一般的獨創格式,有不少具體的改善建議,使得這本書幾乎就如市售的書籍,真的像那麼一回事,筆者感銘於肺腑五臟之中,對於眾人協助本書的再版,大恩不言謝。
觀察近來公部門對於司法通譯的努力,總是以「通譯」來濫竽充數權充「司法通譯」使用,本書再版時,特別針對筆者過去沒有特別強調的司法通譯概念做較完整的概述以正視聽,其目的是希望社會大眾針對這個議題討論時,別被有心人蒙蔽了,無形中傷害了語言不通者之聽訟權。
另外對於司法案件的傳譯過程,也以較具體的文字描述了譯者傳譯時可能遭遇的各種障礙,同時據以勾勒出如何訓練譯者克服這些障礙的方式,便於有朝一日應邀時能夠順利的在司法機構中傳譯涉外司法案件。
但對於如何量化譯者學習的成效部分,筆者暫時不考慮以傳統的考題來評鑑譯者的學習成果,相對的是以導入勞動部人才發展品質管理系統的模式(TTQS),強化辦理訓練機構辦理訓練的能力及其成果之可信度,以確定經由使用本書之教學模式之司法通譯初學譯者,皆能在授課之後取得一定的實務經驗與涉外案件傳譯能力,獲得實質且有用的技巧,來協助各級司法審判與司法行政部門處理並解決司法案件語言傳譯的窘境,而不是僅來應付上課時數或是考試之用。
根據市場分析顯示,國內所需的專業司法通譯人才約需2仟人左右,扣除現有已在從事相關司法通譯的工作者,國內僅需再訓練1仟200名的各種語言類別專業司法通譯人才,因此筆者此次再版時,根據這個分析結果,不再多印刷過多的書籍,以節省成本並保護地球資源,希望每個拿到這本書的學員,都要珍惜每次上課的學習機會。