年度諮商展
和新井一二三一起讀日文:你所不知道的日本名詞故事(東京字塔版)

和新井一二三一起讀日文:你所不知道的日本名詞故事(東京字塔版)

  • 定價:320
  • 優惠價:9288
  • 本商品單次購買10本85折272
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  我們愛日文,愛日本名詞,愛的就是那熟悉中帶著神祕感的味。
 
  日本名詞,躲著味道。
  玉子,春雨,蕎麥,牡丹肉……
  可愛優雅的外表下,是樸實的味覺。
 
  日本名詞,收納異國情調。
  露西亞,彷彿流轉魚子醬光澤。
  南蠻,傳現當年紅毛人的霸氣。
  日本名詞,統整群體的憂愁。
  就活,婚活,終活;福島,在日,風評被害……
  社會現象與災難被語言理解,人心只能循規前進?
  那些左右議題的人名,就是名詞。
  (木尾)原一騎,上野千鶴子,孫正義,山口百惠,
  他們各自代表了一個時代,幾種信念。
  漢字中夾雜著平假名與片假名,留下了想像空間,形成獨特美感。
  曖昧又美麗的語感,即是日文的魅力。
  暫別中文的世界,新井一二三回到自己的母語裡悠遊,
  新井一二三的快活,在字裡行間不時俏皮輕鬆的呈現。她說:
  歡迎你參加新井一二三日文旅行團。
  現在,我們就往日文的知識和感官世界出發啦!
 
本書特色
 
  春雨≠春天的雨
  玉子≠高級的玉石
  狐蕎麥、狸烏龍、在日、南蠻……
  這些日文漢字的真實意思是甚麼?
 
感謝讀者  好評推薦
 
  「知識面之廣,真的很厲害,深感佩服。」___讀者 康樂股長王紫菜
 
  「文字給人感覺實在又不缺浪漫。」___讀者 Azzurra
 
  「在平和輕鬆的氣氛之下,學習到不少跨文化的有趣知識。」___讀者 tglin
 
  「她是通過一個一個不起眼的日本名詞,深入剖析日本文化的精髓。」__讀者 書妝打扮
 
  「讀一本書可以找到另一本書,興趣的併發在閱覽的過程中不斷出現。像一張網,蔓延開來。沒想到在自學日語的途中,制造了更多書籍的偶遇,進入了新的世界。」__讀者  loku小六
 
  「本書的難能可貴在於,作者所記錄的一件件真實的小事,或身邊發生,或親身體驗,或有所感觸,這一個個小小的細胞交織在一起,以小見大,為我們打開了一扇別具一格的心靈之窗。」__讀者 禁十二宮詠嘆調
 

作者介紹

作者簡介
 
新井一二三
 
  生於東京。明治大學理工學院教授。早稻田大學政治經濟學院畢業,留學北京外國語學院、廣州中山大學。
 
  任職朝日新聞記者、亞洲週刊(香港)特派員後,躋身為中文專欄作家。
 
  日文作品著有:《中国語はおもしろい》(講談社現代新書)、《中国‧中毒》(三修社)、《中国・台湾・香港映画のなかの日本》 (明治大學出版會,以林一二三之名義)。
 
  中文作品:《心井‧新井》《櫻花寓言》《再見平成時代》《臺灣為何教我哭?》《獨立,從一個人旅行開始》《媽媽其實是皇后的毒蘋果》《我們與台灣的距離》《這一年吃些什麼好?》等三十部作品〈皆由大田出版〉。
 

目錄

壹、味覺的迷宮
誤會造成美感
日式拉麵的台灣因緣
地名,開啟美味的連結
尋羊記
誰的料理才地道?
菜單上的狐狸
哎呀,你真出世了!
失去了食慾的社會
一定勝利!
東京荷爾蒙
B級美味
麻油啦!日本人對美乃滋的放肆
 
貳、島國地圖
「南蠻」是指台灣?
魚子醬與羅宋湯
「在日」不等於日本人
331之後, FUKUSHIMA
斜視的世界
和製義大利語
任何兩地間,都可以拉一條線連結
 
參、男男女女
社會自由化時代
兩性的無性化
隨時代變化的語感
你在何處,又要往何處去
不自由的日文稱代詞
感情有多深,這一天知道
 
肆、這些事,那些人
虎面人運動
誰掌握了日本女性主義風向球?
何來單一民族國家
追溯那一年的時光
我們這一代美魔女
 
伍、人生交叉點
問侯如樹葉般飄至
「鐵」是怎樣煉成的
酷的人,不考慮酷不酷,所以酷
從日本式到混合式
震災後副產品
出於憐憫的保密,違法
 

作者序
 
中文和日文之間
 
  自從開始學中文,已過了三十多個春秋了。這些年,我都一會兒講日文,一會兒說中文,有時也講講英語,蝙蝠一般地生活過來。生活在語言和語言之間,感覺既自在又舒服。好比是擁有一套房子以外,還佔到一樣大的陽台,另外也有游泳池似的,生命中的空間就比原先大了很多。
 
  如今凡事電腦化,取得資訊很方便,連外語都只要按一次鍵,就能夠自動翻譯過來了。於是國家和國家之間,社會和社會之間,語言和語言之間,溝通變得比以前順利了嗎?由我看來並不見得。不知為何,通訊發達的結果,人們往往變得更頑固。也許他們覺得,在這資訊大海中,若不要溺水的話,就非僅僅抓住自己的一套不可。然而,那樣做的結果,倒會使自己越來越沈。若想在水裡倖存,其實首先就得放鬆下來,讓自己浮在水面上才行的。
 
  我跟台灣大田出版社的合作,也已有十多個春秋了。 這竟然是第二十本書,難怪當初還吃奶的小朋友,現在是身高一米八的棒球隊員了。多數書籍是報紙雜誌的專欄結集的。也有一些是通過跟莊老總討論,先決定主題後執筆的。例如《獨立,從一個人旅行開始》,大陸年輕讀者對它的反應很好,因為他們正在經歷著自由旅行被開放後的第一次全民性旅行熱潮。有一本《臺灣為何教我哭?》是專門談寶島的。幸虧美麗島讀者的反應不錯,讓作者嘗到如願以償的滿足感。另有幾本是介紹日本圖書的,如《讀日派》《我和閱讀談戀愛》《可愛日本人》等,個別文章引起編輯的注意,催生了中文版問世。
 
  這次是我聽從莊老總的提示,以「名詞的故事」為暫定書名,花一年多時間,一篇一篇寫下來。文章分別發表在台灣《自由時報》《中國時報》《聯合報》大陸《萬象月刊》《信睿月刊》《暸望東方週刊》等刊物上。期間發生了前所未聞的東日本大地震和海嘯以及核電站事故,我的書寫,也一方面多起來了記錄性文章。但是,另一方面,無論周遭環境多麼喧嘩,我都在電腦前邊一坐了下來就跳進清靜的思索空間裡去,繼續埋頭寫作了「名詞」系列的文章。
 
  老總最初的意圖,大概是要我多寫關於日文新詞的故事。我這方面,倒是天生的牛脾氣發作,從新舊不一的詞兒切入,爾後仙遊於日文世界,感覺滿舒服,好比在澳門橢圓形游泳池的水面上仰面朝天浮著曬太陽。
 
  一套語言猶如一個大海或說宇宙。這些年,我都注意中文多於注意日文。可是,一旦開始注意日文裡的詞彙以後,我馬上發覺,箇中的故事也實在很多,不勝枚舉,根本數不清,就是中文所說的恆河沙數了。
 
  在台灣,學日語的人相當多。同時在台灣,亦存在著日文學習的代溝問題。日據時代末期,所謂皇民化時期念書的一代人,曾被灌輸了軍國時代的日文。結果,他們很多人會說非常流利的日文,然而戰後沒有機會﹁更新﹂的緣故吧,詞彙和觀念等有時出現跟當代日文嚴重脫節的現象。他們的孩子是戒嚴時期受國民黨的黨國教育長大的一代人,學過日文的人似乎很少,導致了父母一輩的溝通有所困難。解嚴後,尤其是一九九○年代末哈日風颳起來之後,年輕一代台灣人重新開始了學日文。他們的老師往往是祖父母一代的台灣人,但是學習成果上,兩代的差距相當大。年輕一代是出於興趣自願學習的,並不是被誰強迫、被灌輸,結果經常留在愛好的水平線上,很難達到爺爺奶奶斷然說﹁我是比現在的日本年輕人還要地道的日本人呢﹂的高水準。於是我們不能不發覺,外語學習和政治環境之間有特別敏感的關係。學不會一門外語或許比非得學會幸福得多。
 
  話是這麼說,台灣很多年輕人對日文有好感,我還是覺得非常高興。他們看漢字裡夾雜的平假名、片假名說:似乎留下了想像的空間,有獨特的美感。同樣以中文為母語的大陸朋友則說:假名製造成不確定的感覺,令人不舒服。由他看來,假名永遠是假的。於是我估計,美與不美,大概都在觀察者的眼睛裡吧。就像中文所說的情人眼裡出西施。日本人所說的麻子也看成酒窩。不過,愛上一個人,有可能就是從她酒窩開始。那麼,多瞭解點別人的語言,說不定能增加地球上的好感和愛心,為促進世界和平做出貢獻。
 
  幸虧如今的世界處於後帝國主義時代。沒人迫使你學外語。若有,也至多是父母或老師,而不是殖民統治者了。我自己就是純粹出於嗜好,學中文學到今天今日的。而日文呢,又是我想甩都甩不掉的母語,可以說是生命中無法割開的一部分。
 
  這本書最後問世時候的標題是《和新井一二三一起讀日文:你所不知道的日本名詞故事》。我很高興能夠當上帶領中文讀者們走走日文世界的文字導遊。學外語,最難也最重要的環節是,掌握一個個詞的語感,乃辭典裡解釋語義的幾個字經常不易表達的。為了說明一個詞的語感,有時候需要一篇文章。希望這本書能讓你摸到一些日本名詞的質感,甚至讓你聞到嘗到幾個日本名詞的味道。你知道嗎?學語言的樂趣,既是知識性的又是感官上的。
 
  歡迎你參加新井一二三日文旅行團。現在,我們就往日文的知識和感官世界出發啦! 
 

詳細資料

  • ISBN:9789861797106
  • 叢書系列:美麗田
  • 規格:平裝 / 232頁 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

〈誤會造成美感〉

【春雨はるさめ】
【玉子たまご】
【豆腐とうふ】

中文的「粉絲」,到了日文裡就翻身為「春雨」。

美吧?

不過,把「綠豆粉絲」稱起「綠豆春雨」來,則有點傻了。

中菜「螞蟻上樹」,日本人叫做「麻婆春雨」,難免有化外的味道。

川菜較晚才傳播到日本來。東瀛人熟悉的四川料理也只有「麻婆豆腐」而已。凡是辛辣味道的東西,日本人都稱為「麻婆××」的。例如,把「魚香茄子」叫做「麻婆茄子」。

優雅的「春雨」跟俗氣的「麻婆」結合在一起,喚起來的想像也怪裡怪氣。好在日本人始終不知道中文「麻婆」是甚麼意思。

中文的「蛋」,到了日文裡是「卵」。

有點怪。

在日本,「卵」也寫成「玉子」,兩者的讀音完全一樣,均為「tamago」。日語的「tama」指著球型的東西。東京地名「多摩」、「多磨」也都念成「tama」。

「玉」字在日文裡頭,基本上是「球」的意思。日本人跟西方人一樣,知道翡翠,卻不懂得欣賞「玉石」。因此,日本人看到「玉」字,也不會想到寶石。首先聯想到的一般很不雅,也就是「蛋」了。

「玉子」的語感,對日本人來說稍微滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名「玉子豆腐」,由日本人看來也就是「雞蛋豆腐」,平淡得很。

沒想到,從中文角度看「玉子豆腐」這名稱,會喚起很不一樣的想像來。

我有一次看香港張小嫻在專欄裡寫到「玉子豆腐」。她眼裡出的果然是跟玉石一樣滑亮、陰涼、高貴的舶來美味。居住於亞熱帶的中文女作家喜歡喝冷牛奶、吃「玉子豆腐」,顯然對滑潤、涼爽的口感情有獨鐘,連化外之地傳來的家常便飯,都想像成傳說中的醍醐。

日文跟中文之間,有時存在誤會造成的美感。

〈社會自由化時代〉

【就活しゅうかつ】
【婚活こんかつ】
【終活しゅうかつ】

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20