讀書日
漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)

漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)

  • 定價:780
  • 優惠價:95741
  • 本商品單次購買10本9折702
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。
 
  2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)
 
  本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。
 
  由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
 

作者介紹

作者簡介
 
陸孟雁
 
  ▓導讀與中文摘譯 
 
  現職 : 
  淡江大學西語系、輔仁大學西語系及碩士班、國防大學語文中心特語班西語組、國立  臺北藝術大學通識教育中心兼任講師
 
  學歷 :
  輔仁大學西班牙語文學研究所碩士
 
  經歷 :
  中國廣播公司公關
  中廣海外部西語節目編譯兼主持人
  財團法人中央廣播電臺特約西語節目主持人
  教育廣播電臺西語教學節目主持人
  國合會外交替代役西語進階專班口筆譯培訓講師
  會議口譯及政府所屬單位外籍人士研習專班口筆譯員
 

目錄

推薦序一 viii
推薦序二 xi
推薦序三 xii
推薦序四 xiv
作者序 xvi
 
第一章 翻譯教程引言 ..................................................................................... 1
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13
五、語音差異 .................................................................................... 15
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16
七、結論 ............................................................................................ 17
 
第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35
七、階級差異 .................................................................................... 39
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40
九、感官認知差異 ............................................................................ 45 
十、中華料理 .................................................................................... 45
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56
十三、結論 ........................................................................................ 58
 
第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60
三、課綱設計 .................................................................................... 61
四、教學方法(實證主義VS建構主義) ..................................... 62
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65
七、結論 ............................................................................................ 67
 
第四章 標點符號 ........................................................................................... 68
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77
五、冒號 ............................................................................................ 78
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79
七、引號 ............................................................................................ 80
八、連字號 ........................................................................................ 84
九、破折號 ........................................................................................ 84
十、括號 ............................................................................................ 86
 十一、結論 ........................................................................................ 87
 
第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118
 
第六章 翻譯理論與實踐 ..............................................................................119
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130
七、結論 .......................................................................................... 139
 
第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171 
八、科技類翻譯 ....................................................................................189
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214
十二、結論 ...................................................................................... 214
 
第八章 翻譯手法與技巧 ............................................................................. 216
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ..................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240
七、結論 .......................................................................................... 269
 
第九章 專有名詞翻譯技巧 ......................................................................270
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287
九、教職頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294
十二、結論 ...................................................................................... 296
 
第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313
六、結論 .......................................................................................... 315
 
第十一章 音譯 ...................................................................................................316
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319
三、結論 .......................................................................................... 347
 
第十二章 漢西數字翻譯 ..........................................................................349
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372 
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384
 
第十三章 譯評及人機協作翻譯 ................................................................ 385
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、人工智慧時代的人機協作翻譯 .............................................. 430
四、心流理論 .................................................................................. 443
 
附 錄  ............................................................................................................. 448
附錄一 中文應用文 ...................................................................... 448 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 455 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 466
 
參考書目 .......................................................................................................... 467
一、中文部分 .................................................................................. 467 
二、外文部分 .................................................................................. 470 
三、網路資料 .................................................................................. 472
 

三版作者序
 
  拉丁語有一句「Verba volant, scripta manent」的諺語,意指語言稍縱即逝,惟有文字才可雋永。筆者秉此理念,在從事多年的口筆譯教學後,決定將漢西翻譯授課內容及心得編纂成書,作為輔助教本,供學生及有志精進翻譯者參考及研習。
 
  社會上普遍認為具備雙語能力者,即足以勝任翻譯,然而若論專業翻譯,則內容包山包海,服務閱聽的對象,包括各領域及階層,有志勝任專業翻譯者,除了語言能力要優外,更應飽讀詩書、博學多聞;並須譯論扎實、詳徵博引、技巧靈活及恪遵職場倫理。自 1970 年代起,翻譯市場人才需求日增,全球各大專院校紛紛設立了翻譯學學程(carrera de Traductología),透過兼具理論與實務的學院養成教育(traducción elaborada)培養專業翻譯人才,跳脫主觀或直覺的翻譯模式(traducción intuitiva)。
 
  隨著時代及社會的變遷,語言會因之而變,翻譯亦然;譯者肩負化解語言隔閡之責,自應懂得廣納百川之道,切勿墨守成規,方能譯出佳作。漢西翻譯時所謂的「好」,不僅是正字法、句法、文法要正確,翻譯專業度高及文化差異大的文本時,更應掌握語言的轉換。
 
  本書依漢西翻譯課程之大綱編排,共歸納十三個章節,主要內容包括:翻譯教程引言、漢西語言及文化差異、翻譯教學、標點符號、翻譯發展史概述、翻譯理論與實踐、翻譯步驟及文本類型、翻譯手法與技巧、專有名詞翻譯技巧、符號、縮寫、字首詞、音譯、漢西數字翻譯、譯評及人機協作翻譯。附錄部分包括:中文應用文、漢西翻譯詞彙對照表與後記。
 
  漢西翻譯理論除了語言學派和傳統的語文學派外,還有後起的翻譯研究學派、解構主義、女性主義、後殖民主義等。本書僅探討語言學派的應用翻譯理論(teoría aplicada),也就是以指導實踐為目標的應用翻譯學(Traductología)。
 
  譯文若欲傳神達旨,向翻譯前輩取經自是王道,惟能承先啟後,自易更上層樓,翻出論述基礎堅實的譯作;反之,譯者若不求精進,則難免會停歇不前,難成大器。本書推介的幾位西方應用翻譯學派譯論者分別為:美國的尤金.奈達(Eugene A. Nida)、英國的彼得.紐馬克(Peter Newmark)、西班牙的加西業.耶夫拉(Valentín García Yebra)及拉米瑞茲(Laureano Ramírez Bellerín)等;此外,本書也引述了陸港臺翻譯學者的論述。
 
  邁入 21 世紀後,即使網路翻譯和即時語音翻譯軟體(Skype Translator)的推陳出新,或是大數據(big data)、人工智慧(Artificial Intelligence)及神經機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術之進化皆足以取代人腦,但是電腦軟體的自動翻譯依然存在極限與缺陷;這意味著在機械翻譯革命的時代,擁有專業養成教育的譯者依然有其生存的空間。早自 1970 年代起,全球200 多所大專院校的口筆譯學士、碩士及博士班已成為培養專業人才的搖籃。臺灣方面,自 1988 年迄今已成立 9 所翻譯研究所及兩個翻譯系,但其中並不包含西語翻譯系所,因此有意深造者,僅有出國留學一途。目前設有西語系的大專院校雖然分別在大三及大四開設了必修或選修的翻譯課程,但是因實際從事會議口譯的師資有限,因此多偏重筆譯。所幸近年來為了提升學生對專業口譯的知能,除了政治大學歐洲語文學系西班牙語組、淡江大學、輔仁大學、靜宜大學及文藻外語大學西語系有透過課程或專題講座等方式培育人才外,2021年起輔大西語系碩士班首設了會議口譯課程。
 
  說到翻譯職涯,可溯自 1987 年,當年甫從輔大西班牙語文學系研究所畢業,考上自由中國之聲(La Voz de China Libre)國際短波廣播電臺西語組的記者兼譯播一職,工作內容包含西語新聞與節目製作及編譯。後來陸續於財團法人中央廣播電臺(Radio Taiwán Internacional, RTI)及中國廣播公司(Broadcasting Corporation of China, BCC)任職,負責公關接待、廣播交流、國際事務、公關企劃、外文書信、採訪通知與新聞稿撰寫等業務;在職期間的翻譯歷練,對日後從事專業翻譯及教學,助益頗大。如今仍能在學界貢獻所學,實倍感珍惜,因此特別要感謝歷任淡大西語系的系主任宮國威、吳寬、林盛彬、林惠瑛及劉愛玲;輔大的雷孟篤教授、前任系主任李素卿、耿哲磊及現任主任劉康;北藝大通識教育中心歷任主任;以及國防大學語文中心歷任主任及西語組教官。
 
  紐馬克嘗言,惟有維持翻譯工作,保持與客戶、翻譯公司、主管單位的關係,持續接觸翻譯市場,並與專業譯者合作,才能在翻譯課程中不斷提供實例,並反應市場需求;有鑑於此,筆者在教學之餘仍持續承接政府與民間單位口筆譯案,以累積實作經驗。國內首屈一指並提攜後輩無數的同步口譯老師閻艾琳,為引領筆者入行者,迄今仍不時在會議口譯方面攜手合作,閻副教授畢業於美國蒙特瑞國際關係研究學院,現任教於國防大學通識教育中心及淡大西語系。
 
  撰寫本書之動力源自一生奉獻外交的雙親之慇懃教誨及夫婿陳克敏的支持。本書得以陸續在 2020 年及 2021 年順利出版第一及第二版,必須感謝淡江大學出版中心前主任歐陽崇榮、前總編輯吳秋霞與行政編輯張瑜倫的鼎力相挺。如今承蒙讀者的肯定與支持,第三版在現任出版中心主任林雯瑤教授及組員黃佩如的支持下順利再版。由衷感謝恩師雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)對本書之推崇,此外也要感謝吳寬副教授、林惠瑛副教授及何國世副教授為本書的初版寫序。校稿的過程中,承蒙羅幕斯副教授(José Ramos Abreu)、閻艾琳副教授、福德助理教授(Juan Alfredo Soto)、杜孟德老師(Jorge Marcos González),前中廣經理林亨利及張裕誠中校之協助,讓本書的內容更加完善。最後還要感謝淡大西語系學生洪榛妤利用公餘時間完成文字校對、以及謝一行及陳建宇所給予之協助。
 
  一路走來學生的努力與回饋是教學的最大動力。《三字經》曰:「玉不琢,不成器。人不學,不知義。」筆者視每位學生為一塊璞玉,只要予以精雕細琢,必有成器者。104 人力資源曾推出的〈齊柏林篇〉廣告中,有一句頗能打動人心的句子:「如果你還有夢,世上就沒有人能左右你的堅持。」齊導演拍攝《看見台灣》的夢是從天際讓人們一窺臺灣的美麗與憂愁,以喚醒大眾對這片土地永續之關懷。筆者的夢則是,期許有志精進的譯者,對翻譯能秉持專業及堅持「翻譯之正道」,以持續提升自我,成為跨語言及跨文化溝通的專業橋梁。最後,本書內容倘有欠周詳之處,尚請先進不吝批評賜教。
 
陸孟雁 謹識
 

詳細資料

  • ISBN:9786267032121
  • 叢書系列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 492頁 / 17 x 23 x 2.46 cm / 普通級 / 單色印刷 / 三版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 親子天下_加碼
  • 三采尋寶記套書加碼
  • 世界閱讀日(書評)