輕小說大展_領券
日本和歌經典(2冊套書)萬葉集+古今和歌集

日本和歌經典(2冊套書)萬葉集+古今和歌集

  • 定價:780
  • 優惠價:7546
  • 優惠期限:2024年06月08日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 2023年第二季OKAPI書籍好設計:體會被設計打中的心動瞬間

    文/OKAPI閱讀生活誌,黃曉鈴,|,許晉維,洋蔥設計,葉忠宜,莊謹銘,鄧彧,蔡佳豪,吳佳璘,謝捲子,廖韡,吳平稑,劉寶榮,茵萊登曼特,王瓊瑤,吳咏潔,|,張志偉2023年07月18日

    橫跨了春天來到夏天,本次好設計選書不約而同出現許多花、草、蜜蜂等素材的書籍,搭配愛情主題的書籍內容,整體傳達出美好春天的心動風貌。今年第二季好設計我們挑選了14件作品,有些讓人一眼就能感受到與書籍主題的連結,有些則是必須看過內容才能深刻理解封面設計的意圖,但無論呈現手法為何,都在 more
 

內容簡介

日本史上最重要的兩冊和歌經典,一次收藏!

  《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
  繾綣的愛意,直抒胸臆的思念……
  新海誠《你的名字》、《言葉之庭》頻頻引用,
  千年不衰的日本文學經典精粹,終於在台灣面世!

  《萬葉集》是日本現存最古老的和歌選集,被譽為日本的《詩經》,反映了七、八世紀日本人的文化與日常生活,也是今天日本國民精神和文藝創作的活水源頭,不僅日本新年號「令和」典出於此,連日本動畫名導新海誠也深受影響,頻頻在電影中化用。

  《萬葉集》除了收錄宮廷歌人之作,更不乏庶民作者之佳篇。它融合了貴族與平民這兩種迥異的元素,讓都城的多姿風貌與鄉野的風情相映成趣。而《萬葉集》的主題大宗,正是歌詠男男女女之情的戀歌,創造了許多扣人心弦、珠玉般閃閃發亮的名句。

  本書從《萬葉集》共4500餘首和歌中,選譯360餘首風格、形式各異的名作,並以歌人為單位重新排序組合,便於讀者品讀每位歌人的獨特歌風,進入燦爛而又豐富多彩的《萬葉集》世界。

  《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
  浪漫、纖細、無比唯美……
  啟發新海誠的和歌集,日本文學的巔峰之作
  帶給你四季流轉和情思翻湧的感動。

  《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後日本第二古老的和歌集,成書於905年的平安時代,是日本史上第一本天皇敕命編選的和歌集,公認為日本文學傳統的瑰寶。

  《古今和歌集》聚焦於「四季」和「戀歌」兩大主題,作者多為宮廷歌人。相較於《萬葉集》的古樸直敘,《古今和歌集》的詩風更為細膩而唯美。在這些和歌中,春夏秋冬的美景和歌人的情思交融成詩句,每每撩撥心弦,令人神往。

  本書從《古今和歌集》一千餘首和歌中,選譯300餘首風姿獨具的名作,並附上日文對照、歌人小傳,以及精闢註解,讓讀者毫不費力地跨入日本的和歌藝術殿堂,遍覽其豐饒的情感世界和風物人情。

本書特色

  ★《萬葉集》的繁體中文譯本精選集,在台灣首度問世,不容錯過!
  ★本書收錄日本動畫導演新海誠在《你的名字》和《言葉之庭》中引用的三首和歌。新海誠是《萬葉集》的忠實愛好者,他曾表示:「《萬葉集》之所以於當下的時代依舊牽動人心,正是因為《萬葉集》和歌中所展露的人心之『內核』,歷經千年也並未改變。」
  ★《萬葉集》的和歌傳唱不衰、歷久彌新,不僅讓我們深入體會日本文化的精髓,也展示了不同的生命情感和人心的悸動。
  ★《古今和歌集》被許多論者譽為日本文學的巔峰之作,這本《古今和歌集》精選集為台灣難得一見、兼顧古典和現代語感的譯本,絕對值得收藏。
  ★如果《萬葉集》和歌的純真、抒情和質樸色彩令你意猶未盡,那麼《古今和歌集》中的纖細和唯美詩風,就是你不該錯過的續篇。
  ★日本動畫導演新海誠的代表作《你的名字》的故事靈感,即來自於《古今和歌集》中的著名歌人小野小町的一首和歌,本書亦收錄其中。

各界推薦

  《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
  朱秋而(臺灣大學日文系教授)
  倉本知明(文藻外語大學日文系副教授)
  盛浩偉(作家)
  連俞涵(演員、作家)
  鄧九雲(演員、作家)

  《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
  李蘋芬(詩人)
  盛浩偉(作家)
  鄭家瑜(政治大學日文系教授)
 
 

作者介紹

作者簡介

大伴家持


  《萬葉集》是日本恆遠悠久的和歌選集,可確認身分的作者約有450位。一般認為,奈良時代宮廷歌人大伴家持(約718-785)是《萬葉集》的主要編纂者,他的歌作佔全書逾十分之一。其他作者則包括王室成員,如磐姬皇后、雄略天皇、齊明天皇、天智天皇等,還有兩位「歌聖」柿本人麻呂和山部赤人,「傳奇歌人」高橋蟲麻呂,以及大伴家持之父大伴旅人、山上憶良等文人武將。傑出的女性歌人也不在少數,例如額田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但馬皇女等。除了貴族外,《萬葉集》也收錄眾多庶民和無名氏的歌作,佔全書約二分之一。

紀貫之

  日本平安時代官員、歌人。受醍醐天皇命,參與編纂《古今和歌集》,為主要編選者。他活躍於宮廷歌壇,他的歌風也是《古今和歌集》歌風的某種縮影——語言清麗,格調細膩纖巧,亦重理智、機智,鍾愛自然,對時間與四季的變化體察敏銳。著有《貫之集》、《土佐日記》。

譯者簡介

陳黎

  1954年生,詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。

張芬齡

  詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》、《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
 
 

目錄

《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
譯序:《萬葉集》——日本的「國風」紀念碑

輯一:近江京時代前 & 近江京時代歌作(?-673)
磐姬皇后/雄略天皇/聖德太子/舒明天皇
齊明天皇/天智天皇/有間皇子/軍王
額田王/鏡王女/藤原鐮足/佚名/婦人

輯二:飛鳥京時代 & 藤原京時代歌作(673-710)
天武天皇/藤原夫人/持統天皇/大津皇子
石川郎女/大伯皇女/弓削皇子/志貴皇子
但馬皇女/穗積皇子/手持女王/柿本人麻呂
依羅娘子/丹比真人/柿本人麻呂歌集
河邊宮人/高市黑人/長意吉麻呂
舍人娘子/間人大浦

輯三:奈良時代歌作(710-759)
元正天皇/聖武天皇/湯原王
安貴王/紀女郎/廣河女王
笠金村/山部赤人/高橋蟲麻呂
山上憶良/大伴旅人/沙彌滿誓/大伴百代
藤原廣嗣/娘子/安都扉娘子/田邊福麻呂
大伴像見/藤原麻呂/大伴坂上郎女
狹野茅上娘子/中臣宅守/平群氏女郎
笠女郎/大伴家持/尼 & 大伴家持

輯四:無名氏歌作(多屬年代不明)
卷七/卷十/卷十一/卷十二
卷十三/卷十六/東歌/防人歌
遣新羅使歌/遣唐使歌

《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
譯序:《古今和歌集》——平安王朝的四季戀歌
《古今和歌集》真名序

輯一:春歌
輯二:夏歌
輯三:秋歌
輯四:冬歌
輯五:戀歌
輯六:雜歌等

歌人小傳/索引
陳黎、張芬齡中譯和歌、俳句書目

 
 

詳細資料

  • ISBN:9786267263099
  • 叢書系列:黑盒子
  • 規格:平裝 / 744頁 / 12.8 x 19 x 4.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》

笠女郎(Kasa no Iratsume,8世紀)
 
[卷四:604
 
我夢見
一把劍抵著
我的身體——是何
預兆?是要與你
相逢了嗎?
 
☆剣太刀身に取り添ふと夢に見つ何のさがそも君に逢はむため
tsurugitachi / mi ni torisou to / ime ni mitsu / nani no sagaso mo / kimi ni awan tame
 
柿本人麻呂歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū,7-8世紀)
 
[卷十:2240
 
莫問我夕暮中
那人是誰,切莫
以此問我——九月
露濕沾身
等候君至的我
 
☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を
tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o
 
[卷十一:2513
 
隱約雷鳴
天陰霾,
但願大雨降
為妹
將君留
 
☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ
narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen
 
[卷十一:2514
 
隱約雷鳴
雨未降,
只要妹留我
我就
留下來
 
☆鳴る神の少し響みて降らずとも我は留まらむ妹し留めば
narukami no / sukoshi toyomite / furazutomo / ware wa todomaran / imo shi todomeba
 
大伴家持(Ōtomo no Yakamochi,約718-785
 
[卷四:743
 
我對你的愛,如
千人方推得動的
石頭——七倍重,
懸吊於我頸上:
這是神的旨意
 
☆我が恋は千引の石を七ばかり首に懸けむも神のまにまに
waga koi wa / chibiki no ishi o / nana bakari / kubi ni kaken mo / kami no manimani

會員評鑑

4
9人評分
|
9則書評
|
立即評分
user-img
3.5
|
2024/04/21
劇透警告

古人的思想

「八百日才能走盡的海岸上全部的沙──合起來都抵不過我的愛。」

這是我在讀《萬葉集》裡最喜歡的一首和歌,這段表達「愛」的意念蠻真誠的,我能體悟。

不過希望以後這種日文書,能讓日文系畢業的譯者來翻譯也許會更好。
展開
user-img
5.0
|
2024/03/29
因為看了新海誠導演的電影《言葉之庭》而入手,不得不說,看過電影後再來看《萬葉集》感觸更深,也更理解當中細膩優美的情感
展開
user-img
5.0
|
2023/11/03
劇透警告
讀者 unknown 您好,

感謝您的評語。關於本書翻譯的參考版本,譯者陳黎老師已在序中提到,主要參考佐竹昭廣等學者校注的岩波文庫版《萬葉集》(全五冊,2013年第1刷,2019年第10刷,岩波書店)。

另外,關於您提到的羅馬字注音,陳黎老師也在序中提到:「除了參考相關日文版《萬葉集》的注音假名外,受益於底下網頁或圖書處頗多:一、The Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese(「ONCOJ」)網頁(2020年第三版),這是英國牛津大學與日本國立國語研究所(NINJAL)合作的網頁,收錄有《萬葉集》全部詩作的羅馬字注音;二、東京「日本學術振興會」編選的《萬葉集千首英譯》(The Manyōshū: One Thousand Poems Selected and Translated from the Japanese,1940,岩波書店)——此書在美國先後有1941年芝加哥大學出版社版、1965年哥倫比亞大學出版社版、2005年多佛出版社版;三、哈佛大學教授克朗斯頓(Edwin A. Cranston)編選、譯註的《和歌選,卷一:珠光杯》(A Waka Anthology, Vol. 1: The Gem-Glistening Cup,1993,史丹佛大學出版社)——此書收錄的《萬葉集》歌作有1300多首。後二書對拙譯《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》分輯與歌人歌作呈現方式頗有啟發之功。」

最後是您提到的《萬葉集》「原文」(即萬葉假名)的問題,本書的序中也有詳細著墨和解釋。本書未附上萬葉假名,其實也是日本通俗的版本以及各國譯本的主流作法。

以上僅供您參考,也歡迎您去細讀這本書。謝謝!
展開
user-img
1.0
|
2023/08/16
出版當時看到書訊其實很心動,畢竟翻譯的兩位老師在詩集翻譯的成績有目共睹。
但是這兩本日本古老詩歌,非日文專業是否能夠翻出貼近原詩的中文,卻也令人存疑。
畢竟在日本這兩本詩集不僅有不同解釋的版本,對於許多萬葉假名跟漢字訓讀後的解釋也還沒有最後的定論(原文中是沒有假名的,當時還是使用漢文,而詩裡面的字哪些是漢文哪些是漢字訓讀,日本對此的古文研究應該都還沒有完整的結論)。
只能說非常佩服出版社的勇氣,但也真的很希望要出版這樣的名著,是否可以公開參考的日文版本?
以及,所謂的原文對照,應該要列出的是「真正的原文」
已經訓讀後的版本也可能因為不同學者的解讀會有不同的意思。

例如

[卷十一:2513]
 
隱約雷鳴
天陰霾,
但願大雨降
為妹
將君留
 
☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ
narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen
 
真正的原文是

雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留

另外,只是看試閱中,
君を留めむ
きみをとどめむ

日文的羅馬拼音應該是
「KIMI WO TODOMEMU」

其他也有多個む的標音都是n,可能我日文能力不足,不知道這裡面的英文拼音是根據什麼標準?。
(還有其他拼音應該是錯的地方也就不多說了)

只能說非常期待卻有點失望。
如果是由專攻日文古典文學者翻譯,兩位老師潤飾,也許會更有說服力吧?
展開
user-img
5.0
|
2023/04/03
陳黎和張芬齡兩位老師翻譯的《萬葉集》很有現代感,而且陳老師也鄭重說明本書譯自日文,不知地下兩位質疑本書翻譯的讀者看不懂編輯代陳黎老師回覆的內容?為何譯者不能精通多國語言呢?以日文版翻譯有問題嗎?若只憑一己之偏見,甚至沒看到書中的音譯等文字,就抹煞作者和編輯的用心,不知是否故意找碴?建議博客來過濾這種惡意留言,以正視聽!
展開
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】推理X恐怖X奇科幻X漫畫,獨步文化全書系展
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 獨步文化全書系
  • 經典漫畫展(止)
  • 寵物書展(止)