輕小說大展_領券
我是一朵孤獨的流雲:「美即是真,真即是美」,十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集

我是一朵孤獨的流雲:「美即是真,真即是美」,十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集

The Poetry of John Keats

  • 定價:220
  • 優惠價:9198
  • 本商品單次購買10本85折187
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

【沒讀過濟慈的詩,就不算讀過英國詩】

一首〈希臘古甕頌〉,表達對「美」細膩獨特的感受;
一首〈詠和平〉,為大戰後「自由」的到來歡呼鼓舞;
一首〈埃爾金壁石〉,窺見古希臘石雕在異國中閃耀!

  ▎夜鶯頌
  ——感傷世俗紛擾永無休止,聞天籟歌聲暫且拋卻煩惱

  哦,來吧,飲下這裝滿杯中的南部的溫暖,
  裝滿的豔紅、清冽的神靈之泉,
  以及在杯口隱現明滅的泡沫,
  宛若珍珠,又將雙唇染成紫色;
  我要一飲而盡,再悄然離去,
  與你一起消失在那深林暗處。

  去吧!去吧!我飛向你那裡,無須搭乘酒神那獵豹的座駕,
  而是憑藉絕妙詩句的無形雙翅啟航,
  儘管乏味的頭腦中滿是疲乏困頓,我卻已經來到你身邊!
  夜色祥和安寧,恰似月亮女神正在登上寶座,
  群星簇擁著她,可是這裡卻不甚明亮,
  微風拂來從天堂散落的朦朧微光,
  透出幽深的綠意,青苔曲徑若隱若現。

  ▎伊莎貝拉
  ——薄伽丘筆下的情感悲劇,痛失摯愛的靈魂在寂寞中殞落

  在仲秋的寒氣裡,
  每到黃昏時分都從遠方
  席捲來冬日的氣息。
  它剝離了天空金黃的色彩,
  奏鳴著死亡的樂曲。
  灌木叢中披散著簌簌落葉,
  喬木向天空伸展枯死的枝幹,
  它使一切草木凋零,
  才敢離開那北方荒涼的岩穴,
  這般,伊莎貝拉的美貌漸漸枯萎。

  誰人不曾在青春的墳場徘徊,
  讓自己的靈魂如同一隻鼹鼠,
  穿透黏土、沙石、寒泉,
  直接去窺視棺木中的骸骨,裹屍布,和一節一節白骨,
  誰不曾為死亡所扭曲的形體而悲憫,
  誰不願看到人恢復心靈灌滿的肉體,
  呀,這感覺還不夠慘痛,
  絕比不上此刻跪倒在洛倫佐墓前的伊莎貝拉。

本書特色

  本書為英國著名詩人濟慈的作品合集,包括:讚美詩〈夜鶯頌〉、〈秋頌〉;十四行詩〈久困於都市的人〉、〈快哉英倫〉;抒情詩〈仙子之歌〉、〈冷酷的妖女〉;敘事詩〈伊莎貝拉〉等數十首經典之作。濟慈英年早逝,創作生涯僅僅六年,其生命最後抒寫的頌歌卻令他身後聲名大噪,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。
 

作者介紹

作者簡介

濟慈(John Keats, 1795-1821)


  英國詩人,與拜倫、雪萊並稱為浪漫主義第二代詩人。其詩作在他生前受到冷遇,死後卻迅速成名。到19世紀末,濟慈已被認為是英語文學界的重要成員,對前拉斐爾派影響深遠。濟慈的讚美詩帶有強烈感受性,擅長藉由自然意象表達激情。如今,這些詩歌仍在文學界占據重要地位,其中尤以〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉、〈睡與詩〉、〈初讀查普曼譯《荷馬史詩》〉最為出名。

譯者簡介

夏天


  專職譯者。
 

目錄

一、頌
怠惰頌
賽姬頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
秋頌

二、十四行詩
詠和平
致查特頓
致拜倫
有多少詩人將歲月鍍了金
給贈我玫瑰的友人
久困於都市的人
給我的弟弟喬治
初讀查普曼譯《荷馬史詩》
刺骨的寒風陣陣
清晨別友人有感
給我的兄弟們
致海登(一)
致海登(二)
憤於世人的迷信而作
蟈蟈與蟋蟀
致柯斯丘什科
給G. A. W
啊,在夏日的黃昏
漫長的冬季將逝
寫在喬叟的故事〈花與葉〉的尾頁
初見埃爾金壁石有感
獻詩
詠滄海
快哉英倫
重讀莎翁《李爾王》
當我憂慮,自己會太早逝去
給—
致史賓賽
人的四季
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的小屋
詠艾爾薩巉岩
致荷馬
詠睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
如果英語
「白天逝去了」
燦爛的星
致芬妮
接過利.亨特送來的桂冠
致看見了我桂冠的女孩們
詠勒安得耳畫像
寫在本尼維斯山巔
今夜我為何發笑
一個夢,讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段後

三、抒情詩
詠「美人魚」酒店
仙子之歌
雛菊之歌
妳去哪裡啊,德文郡的女孩
冷酷的妖女

四、敘事詩
伊莎貝拉
聖雅妮節前夜

 
 

詳細資料

  • ISBN:9786263576032
  • 規格:平裝 / 162頁 / 14.8 x 21 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

書籍延伸內容

影片介紹

 

內容連載

伊莎貝拉
 
1
 
至美的伊莎貝拉,至純的伊莎貝拉!
洛倫佐,愛神青睞的年輕人!
他們二人雖居於同一屋宇下,
也仍然彼此思戀成疾。
他們同坐用餐,相互依偎在一起,
只有這樣,才覺得心裡踏實。
他們在同一屋宇下入眠,
做著彼此的夢,並為之流淚。
 
2
 
每個熹光初露的早晨,
他們醒時柔情至濃,
每個暮光四合的傍晚,
他們沉溺於蜜意痴情。
無論在哪裡,舍內,田間,還是花園,
他的眼裡只有她的倩影。
他充滿磁性的聲音在她的耳畔,
比枝葉蕭索、清泉瀝瀝更加動人,
她因戀人的名字而糾結了針線。
 
3
 
他知道誰的柔荑推開自己的門,
不須門扉開啟之後才觀望,
他透過她閨房的窗戶望見倩影,
比鷹的眼睛還要迅疾。
他不論晨昏地守望著她,
宛若持續不變的晚禱。
她的臉望向同一片天空,
他挺過長夜漫漫,期待著她,
直到她早起下樓的腳步聲。
 
4
 
五月是漫長的,
經歷了相思的煎熬。
六月,他們的容光黯淡乃至蒼白。
「明天——,我要向戀人傾我所有,
懇請得到她的歡顏。」
「呀,洛倫佐,你若不唱出愛情的歌謠,
我寧願在今夜死去。」
他們對著枕頭彼此埋怨,
在苦澀的時光中一天又一天煎熬。
 
5
 
伊莎貝拉吹彈可破的臉頰,
本來柔和如月光,
此時卻被折磨得一臉病容,
宛如一個病瘦的年輕母親,
想用搖籃和歌謠弱化愛子的病:
「她如此煩擾。」
他說:「我不該多言,
但我想坦誠相告我對她的愛意,
如果眉眼可以直達心靈,
我願飲下她苦澀的淚,
將她的煩擾洗滌一空。」
 
6
 
一日早晨他自言自語著對她的愛,
整日心都猛烈律動,
他暗暗向神明祈禱,
希望自己獲得表白的力量,
但是他奔湧的熱血堵塞了話語,
再次延遲了示愛之心,
然而思念之火在胸中燃燒得更加猛烈。
孩子般的膽怯又在心中蔓延,
戀愛像是男人般的成熟又像孩童般的天真,
混雜於一起。
 
7
 
如果伊莎貝拉的眼睛沒有看透,
他前額透露的每一種訊息,
他又會在長夜中失眠,
並被痛苦所噬咬。
經歷過長夜的寒涼,
他面容悲切神態僵硬。
她見他額頭灰暗,
頓時羞紅了臉,
「洛倫佐……」她想說但怯於表達,
但他已從她的臉上明白了一切。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 獨步文化全書系
  • 經典漫畫展(止)
  • 寵物書展(止)