譯者序
此書作者的文字,成功讓我感受到阿德勒說話的聲音及情感、對表演的熱忱與愛、對自我的尊重,以及對表演藝術的高度尊敬。身為一位教師,一個經驗分享者,阿德勒將她認為演員應具備的身心狀態與能力,毫無保留又有點嚴厲地分享給她的學生。透過作者詳盡記錄和美好文辭創作能力,整理出鉅細靡遺的課堂內容,讓幸運的讀者得以一窺作為阿德勒學生的親身體驗。雖然一定不如現身在紐約的工作室那般有效,但絕對能提供許多練習的材料以及多元的表演概念。我想,若我曾是她的學生,我可能上課前都會緊張地睡不著覺,也會對這位表演大師又怕又愛,又尊敬又恐懼吧。
身為專業表演者與教師的我,透過閱讀此書彷彿又重新學習了一次表演課。獲得的不是什麼複雜高深的表演技術,而是面對表演專業的態度,探索文本蘊含的歷史文化及格局所需的能力;和最重要的是身為演員的人,該如何自處、如何訓練、如何成為更適合歐美大時代作家的表演者。因此,譯者願能透過稍經潤飾的文語,重現作者希望留存的阿德勒口吻語氣。本來首版譯本語言更口語化也較貼近現代,但我想,既然這是多年前經典人物的記錄,那麼將較慎重也較嚴謹的口吻留存是譯者之責,希望讀者能如實品嘗當代的大師底蘊,細細挖掘阿德勒話中常引出的多樣文化意涵。
感謝五南出版社及陳念祖主編、李貴年主編的信任與支持,讓我深刻認識阿德勒後,能以輕淺的文字分享給華文戲劇藝術圈。感謝爸媽,提供我在美國受戲劇表演碩士教育的機會,讓我在面對文中許多戲劇相關的人物、歷史文化和戲劇專有名詞時,能正確地查找相關資訊。文中有時因口述線索不足,有譯者必須自行決定所指何人的時刻──如第二十二堂課中提到的勃魯蓋爾的畫作〈婚禮之舞〉。畫家勃魯蓋爾有兩位(父子),都有數十幅畫作稱為「婚禮之舞」──等情況,還望讀者海涵。而書中所有註釋解析均為譯者釋義,目的為幫助讀者理解阿德勒教學時的語意內涵。因其戲劇文化及歷史涵養博廣,引經據典的時刻自然相當豐富,註解內容並非出自作者原文,也非絕對。若有任何指教,譯者願聞其詳,虛心領受。
林微弋
2023夏