增訂五版序
同人於民國六十年出版了《新譯古文觀止》,幾十年來迭經修訂,以求與時俱進,精益求精。今年再次做了大幅的增訂。此次增訂,在既有的基礎上,力求更能配合時代脈動、讀者需求,因此特別再加強題解、注釋、語譯和研析四部分的工作。題解是講明文章出處、命題緣由、篇題大意,以及該文寫作的時空背景、重點、主旨等。相關敘述前此或在注釋交代,或在研析提及,此次增訂,乃以「題解」一欄列在每篇選文之前,可以讓讀者在閱讀該文前,先有一初步之認識。相信對於閱讀、理解與賞析,會有更好的幫助。
注釋是了解文章的基礎,注釋的文字應力求與當代語言一致,方能有其效果。因此,此次在注釋行文上,更力求語意明晰,體例一致。另外,以閱讀習慣而言,讀者對本書未必從頭到尾依序閱讀,因此有些詞語就不避重出。
語譯是讀者掌握原文意旨的重要依據。譯事三難:信、達、雅,既要不失原作意旨,又要保持其神采精魂,然後卻要呈現給當代讀者,此即其難處之所在。此次語譯部分,原則仍採直譯,以求其信;但力求其通順、流暢,期使更具有可讀性,甚至可當範文來閱讀,以對讀者有最大的幫助。我們自信做得相當努力,也有著相當的成果可以貢獻給讀者。
研析部分側重在全文意旨、段落大意的分析,以使讀者更能掌握全文的脈絡;另外,讀古文的目的,不外陶冶性情,增長見識,加深思想,其主體是讀者,而讀者是當代的人,因此,對於文章所呈現的思想感情,除將它放在作者的時空環境去詮釋,還特別著重以今人觀點去進行批判,或做引申發揮。這樣的作法是否合適,是否能對讀者真有助益,還望學界先進、廣大讀者不吝賜教。
編輯委員會謹