本書稿來自作者2016年雲南省社科規劃項目《漢語古詩詞英譯的接受語境研究》(YB2016059)研究報告。本書通過理論回溯和問卷調查等方法對漢語古詩詞英譯進行理論與實踐考察,就英譯漢詩的“文化內部人”和“文化外部人”及其譯作的社會互動進行分析與梳理,從形式與格式、語言與風格和意義與意境等方面對比分析漢英詩歌鑒賞標準,從語言文字、歷史文化、民族審美、跨文化交流與譯者主體性等五維分析漢英詩歌文本,並以此為基礎討論漢詩英譯的變異與接受。
本書共包含三大部分,第一部分是緒言,第二部分是研究主體部分,此部分共包括七章,第三部分為結論。全書主要使用中文寫作。這些結論和觀點對當今中國譯界增強對翻譯走向的進一步認識有着很好的啟示,對掌握全球化背景下如何講好中國故事、傳播中國文化、增強中國文化的吸引的翻譯路徑有着重要意義、對學科建設中的知識構建有着深刻的指導意義。
陳文慧,昆明學院教授、雲南省教育規劃項目網絡評審專家、雲南省翻譯協會理事、雲南師範大學碩士專業學位研究生導師、昆明學院碩士生導師、昆明學院“骨幹”教師。主持2016年雲南省社科規劃項目《漢語古詩詞英譯的接受語境研究》(YB2016059)(評審結果為“良好”)與2019年雲南省社科規劃項目《漢語古詩英譯的互文性與形象變異研究》(YB2019056)(評審結果為“良好”)。翻譯出版《老昆明舊話舊照·那些風土》,參與專著撰寫1部,教材副主編1部,獨撰或以第一作者發表學術論文20余篇。