破關
  • 電子書
台灣文學英譯叢刊(No.48):《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯 (電子書)
試閱
收藏試閱本 2
人收藏
適合手機 適合平板
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享
 

內容簡介

  This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.

  創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。

  文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。

 
 

作者介紹

編者簡介

Kuo-ch'ing Tu


  Kuo-ch'ing Tu,born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell

  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.

 
 

目錄

Foreword to the Special Retrospective on the Twenty-Fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series/Kuo-ch'ing Tu
「《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯」卷頭語/杜國清
Introduction: The Serendipitous and the Organic/Bert Scruggs
 
PART 1
From “Regionalism” to “Nativism”: An Introduction to the English Translation of Yeh Shih-t'ao's Taiwan Wenxue Shigang (An Outline History of Taiwan Literature) /Kuo-ch'ing Tu
Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese Literature through Translation by Taiwan Literature: English Translation Series/Bert Scruggs and Taňa Dluhošova
“Worlding” Taiwan Literature, Rewriting Its History: Writing for the Twenty-fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series. Richard /Rong-bin Chen
The Role of Colonial Literature in the Translation of Taiwanese Literature into English台灣文學英譯中殖民地文學的角色/Chia-li Kao
The Development of Taiwan Literary Studies in North America: Taking the Society for the Study of Taiwan Literature and Taiwan Literature: English Translation Series as Examples 北美臺灣文學研究的發展:以「台灣文學研究會」與《台灣文學英譯叢刊》為例/Li-hsuan Chang
Translating for Fun and Meaning/Howard Goldblatt
Sticky Rice Tamale/Sylvia Li-chun Lin
Hanami: Happy Moments with Professor Kuo-ch'ing Tu and Taiwan Literature: English Translation Series/Jenn-Shann Lin
Bringing Taiwan Literature to the World/John Balcom and Yingtsih Hwang
“The Three Musketeers” as the Second Generation of Modern Literature/Hengsyung Jeng
 
PART 2
Poems for Taiwan台灣詩情/Kuo-ch'ing Tu
Tu Kuo-ch'ing's Poetic Theory and the Seven Strands of His Poems 杜國清的詩論及詩作的七個脈絡/Hengsyung Jeng
Tu Kuo-ch'ing's Writings on Symbolism 以象示徵,與美同遊:杜國清象徵詩論研究/Tien Chu
Translated by Brian Skerratt The Construction and Transformation of Samadhi: Tu Kuoch'ing's System of Poetics and Aesthetic Practice 「三昧」的建構與轉化:杜國清詩學體系與美學實踐/Tu Shu-wei
 
Editors, Translators and Contributors
About Subscription
 
 



《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯卷頭語
杜國清(美國聖塔芭芭拉加州大學東亞語言文化研究系教授)


  歲月荏苒,創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文,作爲他在聖塔芭芭拉加州大學任教四十多年的退休紀念。

  關於第一部分,古芃教授在導論中,提出他的觀點和論述,值得特別强調的是:《叢刊》創刊以來以台灣主體性為核心的編輯方向,經過二十多年的努力,這一導向隨著台灣社會歷史的發展,更加明顯,也獲得研究者的肯定,一如古芃教授和捷克科學院研究員路丹妮(Táňa Dluhošová)合撰的專文,以《叢刊》為研究對象的電腦分析所顯示的現象和觀察,頗有新意,以及陳榮彬教授的論文所提示的,《叢刊》呈現出「台灣文學的世界視野」(Worlding Taiwan Literature)和「台灣文學史的重新書寫」(Rewriting Its History)。呼應「台灣文學的世界視野」,高嘉勵教授的〈台灣文學英譯中殖民地文學的角色〉(The Role of Colonial Literature in the Translation of Taiwanese Literature into English)一文,提議英語國家中,日治時期台灣文學作爲與世界文學鏈結的可能性。此外,張俐璇教授的〈北美臺灣文學研究的發展〉,有助於對本叢刊在九〇年代中期應運而生的本土文學觀及其歷史脈絡的瞭解。

  關於第二部分,本《叢刊》在44集〈杜國清專輯〉中所譯介的作品之外,當初因受到篇幅的限制,無法全部刊登,因此在本集中接續出版。其中重要的兩篇是鄭恆雄的〈杜國清的詩論及詩作的七個脈絡〉和朱天的〈以象示徵,與美同遊:杜國清象徵詩論研究〉。前者全面論述我在創作上理論與詩情的呼應,涵蓋面廣;後者針對我在詩論上,對象徵主義東西詩觀互相照應的闡發,思辨深刻。創作方面,由本刊英文編輯羅德仁教授精心翻譯,作爲台灣詩人,我所描述的台灣山水的系列作品〈台灣詩情〉十五首。

  臺大台灣文學研究所新進博士凃書瑋專論〈「三昧」的建構與轉化:杜國清詩學體系與美學實踐〉一文,以「追尋現代」探詢杜國清詩的「現代性」,以及「回返東方」探詢他的詩作的「古典性」與「翻譯性」,並認為「三昧」與「四維」的詩學體系建構與創作美學實踐,正好填補了《笠》詩論「內向性」的不足,且以「詩之為詩」的審美理念補足了《笠》外向的現實主義詩學,與鄭恆雄教授、朱天的立論有所不同,具有獨到的見解和學術價值。

  此外,值得一提的是,我為葉石濤的《台灣文學史綱》英文版而寫的一篇導論,〈從「鄉土」到「本土」:以土地為依歸的台灣文學史觀〉(2009年12月),在此刊登,一方面是爲了闡發葉石濤的基本文學史觀的演進,同時也藉此印證本叢刊的編輯導向及其理論核心,基本上是這一史觀的呈現和實踐。隨著今後台灣社會和政治情勢的發展,台灣的主體性將會越趨明顯,是可以預料的。這一導向也呼應本叢刊開宗明義所揭示的出版宗旨:「在於將最近在台灣出版的有關台灣文學的聲音,亦即台灣本地的作家和研究者對台灣文學本身的看法,介紹給英語的讀者,以期促進國際間對台灣文學的發展和動向能有比較切實的認識,進而加强從國際的視野對台灣文學的研究。」

  回顧二十多年來的努力,《叢刊》終於纍積如此豐富的成果,不能不對許多作家、學者和翻譯者的參與和合作表示由衷的感謝。他們對台灣文學的關心和支持、以及不辭辛勞、對台灣文學英譯出版的付出和投入,不論是翻譯或研究的心得或是對《叢刊》今後發展的建言和評論,都表現在特地為這一專輯所寫的文章中,令我十分感動。

  台灣文學的英譯,是一項任重道遠的文化和學術工程。我曾在〈台灣文學走向世界,路有多遠?〉的一篇文章中强調,必須有長遠的計畫和永續經營的決心,才能克竟其功。其中最重要的一點是:選譯的作品能夠呈現台灣文學的主體性,表現出台灣這塊土地及其人民、社會、歷史和文化特色,才能在國際上以其特殊屬性獲得肯定和賞識。這一觀點呈現在擬定主題、選文翻譯、以及英文編輯上,成爲本《叢刊》一貫的特殊風格。

  文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。爲了實現這一長遠的願景,不計現實利害得失,一起默默耕耘的道上朋友,讓我非常感念。緬懷過去,展望未來,非常感謝臺大出版中心的出版合作,羅德仁教授繼續擔任英文編輯,古芃教授參與編輯團隊,以及希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。

  最後,作爲結語,我想借這個機會,與讀者分享我最近所寫的一首詩〈落花〉。 這首詩表達作爲詩人和學者的我、對退休的感懷,以及面對人生進入另一階段的心情,難免流露出個人的情緒,但也呈現出我對詩與人生在創作上的體會和領悟,以及對台灣文學永續發展的殷殷期盼。落花回歸故土,有心化作春泥,滋養下一代,但願台灣文學的滋長和翻譯,代代相傳,百花盛開。回顧之餘,展望未來,這一願景也呈現在這集的封面設計中:遍地芬芳,一點一滴默默耕耘,25年間播下的種籽,發芽生長,根植台灣,終將百花爭艷,成為一座迷人的花園。

  落花╱退休感懷

  過去 永遠回不去了
  回顧 顧不回已去的青春年華
  生命 只能被往前走
  攀山越嶺之後 走下坡
  一路抛棄 感情的負荷
  回憶紛紛飄零 落花滿地
  隨風起舞 幽幽舞出
  晚年的心境 萬事不關心
  棄情之歌 隨風飄落
  不是無心惜落花
  落花無意戀春華
  決然 迎向宿命  
  回歸故土 化作春泥
  人生 充滿美麗的誤會
  喜悅 來自諦觀的智慧
  眼看 落花飛回樹枝
  原來是蝴蝶!

 
 

詳細資料

  • ISBN:9789863505228
  • EISBN:9789863505730
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:3.5MB

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【文學小說-古典文學】看見古籍之美,認識古人美學,參展電子書單書75折、雙書7折
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。