本月熱賣
  • 電子書
英國四大浪漫詩人:華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈詩選【中英對照與賞析】 (電子書)
試閱
收藏試閱本 53
人收藏
適合手機 適合平板

英國四大浪漫詩人:華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈詩選【中英對照與賞析】 (電子書)

  • 定價:200
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享
 

內容簡介

自英語詩之父喬叟(Geoffrey Chaucer, 1340-1400)至今六百餘年,英詩的發展大致可分為古典時期、浪漫時期、維多利亞時期、現代詩時期。
廣義而言,十六至十八世紀的英詩(十四至十五世紀為中古英文)可歸入古典時期﹔十九世紀上半葉主要為浪漫時期,十九世紀下半葉主要為維多利亞時期﹔二十世紀以後為現代詩時期。
古典時期的詩,題材以神話、傳奇故事為主,語言則大多運用所謂「詩的詞藻」(poetic diction),其詩重理性,節制個人的情感表達;其長處為不流於濫情,短處為過度抑制個人的情感,詩易流於枯澀無味。
浪漫時期始於華茲華斯出版抒情歌謠集及序言(1800年),倡導以日常生活的語言,抒發個人生命經驗湧現的感動。在英詩史上,浪漫時期轉承古典時期是一大變革突破;我國早期新詩,尤以五四時期深受浪漫主義的影響。
維多利亞時期承接浪漫時期,在語言、聲調、節奏的運用更為精熟,卻難免有文勝於質之病。
現代詩時期,因現代主義批判浪漫主義的濫情,對浪漫主義是一大反動。現代主義著重知性以平衡,但如一味過份強調知性,卻使許多現代詩有少年老成、故作玄奧姿態的弊病。詩是以感性為主的藝術,即使是知性亦需以感性手法表達,否則豈不無異於哲學或知識?理想的現代詩當是調和飽滿感性與現代知性。
詩是最精煉的文字藝術,譯著者譯詩集的理念是:不僅在含意上,形式、韻腳亦儘量與原詩相符。例如以濟慈典型英國體十四行詩〈當我害怕〉(When I Have Fears)一詩為例,原詩韻式為ABABCDCDEFEFGG,節奏為抑揚五步格(iambic pentameter),即每行均為十個音節,譯成中文時,因每個中文字均為單音節;譯詩設定每行以九到十二個字為原則,使字數大致與原詩相當,也保留了中文語法的彈性。如全部設定為十個字,固然字數與原詩更相符,但易使譯詩語法陷於僵硬不自然。為使譯詩讀起來有詩的節奏、韻味,本譯詩集儘可能避免散文化。
本書選譯英國浪漫四大詩人,三百行以下的短篇或中篇名作,均為全詩譯出,計二十六首:華茲華斯與濟慈各八首,拜倫與雪萊各五首。
為使讀者較深入賞讀詩,每首詩有〈賞析〉,書末並附錄〈英詩格律簡介〉。
身為愛詩人,這本譯詩集是譯著者多年讀英詩探索英詩興趣的小成果,期與讀者分享。此譯詩集可作為一般讀者賞讀浪漫時期英詩之入門書,也很適合文學院學生修讀英詩之參考譯本。
 
 

作者介紹

【譯著者簡介】
游元弘
臺灣現代詩詩人。1960年生於臺灣雲林,國立交通大學運輸管理碩士。著有詩集七種。曾獲聯合報「詩路」小詩獎,兩度獲梁實秋文學獎詩翻譯獎。
 
 

目錄

【目錄】
譯者序
WILLIAM WORDSWORTH 華茲華斯 (1770-1850)
My heart leaps up 我心雀躍 【賞析】
She Dwelt Among the Untrodden Ways 她幽居人跡罕至的路旁 【賞析】
It Is a Beauteous Evening 那是個美好的黃昏 【賞析】
Composed upon Westminster Bridge, Sept. 3, 1802 寫於威斯敏斯特橋上,1802年九月三日 【賞析】
I Wandered Lonely as a Cloud 我獨自漫遊像一朵雲 【賞析】
The Solitary Reaper 孤零零的收割者 【賞析】
Lines Written a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye During a Tour. July 13, 1798 詩行寫於丁登寺上游數里處,1798年7月13日重遊葳河沿岸 【賞析】
Ode︰Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood 頌︰回憶幼年獲永生的暗示 【賞析】

LORD BYRON 拜倫 (1788-1824)
Maid of Athens, ere We Part 雅典的少女,臨別前 【賞析】
She Walks in Beauty 她行於美中 【賞析】
When We Two Parted 當時我倆疏隔 【賞析】
Stanzas for Music 寫給音樂 【賞析】
So We'll Go No More A-Roving 我們將不再繼續漫遊 【賞析】

PERCY BYSSHE SHELLEY 雪萊 (1792-1822)
Mutability 變化不定 【賞析】
Ozymandias 奧茲曼迪亞斯 【賞析】
Ode to the West Wind 西風頌 【賞析】
Love's Philosophy 愛的哲學 【賞析】
Music, When Soft Voices Die 音樂,當輕柔的樂聲歸寂 【賞析】

JOHN KEATS 濟慈 (1795-1821)
On First Looking into Chapman's Homer 初讀查普曼譯荷馬 【賞析】
When I have fears 當我害怕 【賞析】
To Sleep 致睡眠 【賞析】
Ode to a Nightingale 夜鶯頌 【賞析】
Ode on a Grecian Urn 希臘古甕頌 【賞析】
To Autumn 秋頌 【賞析】
Bright Star 燦亮之星 【賞析】
This Living Hand 這活生生的手 【賞析】

附錄:英詩格律簡介
 

詳細資料

  • EISBN:9786267113639
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:3.9MB

會員評鑑

5
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
5.0
|
2023/02/02
|
電子書
以前讀不透浪漫時期比較長的詩像華茲華斯的〈丁登寺〉、濟慈的〈希臘古甕頌〉〈夜鶯頌〉,詩人的賞析,讀著讀著...,明朗了!
也喜歡此書的譯文簡潔,很有詩的節奏感。
詩人譯詩的佳作!
展開
user-img
5.0
|
2022/12/22
|
電子書
由臺灣當代詩人來翻譯英美詩的好例子。
這本ebook的賞析,讓我對英詩的了解,進步很多。尤其是濟慈〈夜鶯頌〉〈秋頌〉的賞析,我覺得最精闢。
展開

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。