Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing

Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing

  • 作者: Boyle, Catherine
  • 原文出版社:Teach Yourself
  • 出版日期:2024/09/17
  • 語言:英文
  • 定價:1748

分期價:(除不盡餘數於第一期收取) 分期說明

3期0利率每期5826期0利率每期291
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

What does it mean to advocate - in translation, for translation, through translation? What does advocacy look like, for those who do the translating or for those whose work is translated? To what extent is translation itself a form of advocacy? These ’what’ questions are the driving force behind this collection.

Translation as Advocacy highlights the innovative ways in which translator-academics in seven different fields discuss their practice in relation to their understanding of advocacy. The book aims to encourage people to think about translators as active agents bringing new work into the receiving culture, advocating for the writers they translate, for ideas, for practices. As such, the book asserts that the act of translation is a mode of cultural production and a political intervention through which the translator, as advocate, claims a significant position in intercultural dialogue.

Featuring seven interrelated chapters, the book covers themes of judgement, spaces for translation, classroom practice, collaboration, intercultural position, textuality, and voice. Each chapter explores the specific demands of different types of translation work, the specific role of each stage of the process and what advocacy means at each of these stages, for example: choosing what is translated; mediating between author and receiving culture; pitching to publishers; social interactions; framing the translation for different audiences; teaching; creating new canons; gatekeepers and prizes; dissemination; marketing and reception. This book repositions the role of the translator-academic as an activist who uses their knowledge and understanding to bring agency to the complex processes of understanding across time and space. Moving critically through the different stages that the translator-academic occupies, using the spaces for research, performance and classroom teaching as springboards for active engagement with the key preoccupations of our times, this book will highlight translation as advocacy for students, educators, audiences for translation and the translation industry.


Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalization and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement.
Specific aims are to:
- propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal
- put research into the hands of wider audiences
- share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action
- provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research
- share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching
- showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences
- disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.

 

作者簡介

Collectively authored as Language Acts and Worldmaking project team, this volume was co-edited by Catherine Boyle and Sarah Maitland.

Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies at King’s College London where she is also the Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking in King’s Arts and Humanities Research Institute. Her re­search and practice is based in connections between cultural history and translation and on methodologies for theatre translation in research and performance, and she was Principal Investigator for the Language Acts and Worldmaking research project.

Debra Kelly is Professor Emerita in Modern Languages, School of Humanities, University of Westminster, London. In 2005 she received the award of Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques from the French Government in recognition of her services to French language, literature and culture. She has published widely in French and Francophone literary and cultural studies. Her research now focuses on the historical and contemporary French and Francophone communities in London, and she recently authored Fishes with Funny French Names: The French Restaurant in London from the 19th to the 21stCentury (2021). Since 2008, she has been Co-Director of Routes into Languages London, a programme which supports and encourages language learning from primary through to higher education with a focus on access and widening participation. She is also Visiting Senior Research Fellow at King’s College London working with the Centre for Language Acts and Worldmaking in King’s Art and Humanities Research Institute and co-leads the research strand ’Language Transitions’ with Ana de Medeiros.

Ana de Medeiros is Director of the Modern Language Centre at King’s College London. In 2017 she was elected Vice-Chair of the UK Association of University Language Communities (AULC). Ana co-leads the research strand ’Language Transitions’ with Debra Kelly as a member of the Centre for Language Acts and Worldmaking at King’s College London. In 2020 she was invited to join the scientific board of the Language Learning in Higher Education Journal.Throughout her academic career she has studied the lifewriting of women writers. She has published in English, French and Portuguese on, Francophone and Lusophone literary and cultural studies, focusing primarily on questions of identity in the work of a number of authors including Marguerite Yourcenar, Assia Djebar Amélie Nothomb and Marie Nimier.

 

詳細資料

  • ISBN:9781399816144
  • 規格:平裝 / 304頁 / 普通級 / 初版
  • 出版地:美國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

外文館商品版本:商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。關於外文書裝訂、版本上的差異,請參考【外文書的小知識】。

調貨時間:無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為您下單調貨。原則上約14~20個工作天可以取書(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其它商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,但若是海外專案進口的外文商品,調貨時間約1~2個月。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • PRHUS
  • 小物
  • 認知書展