內容連載
頁數 5/7
而後,經過中印的貿易,佛教傳到了中國。早先,《華嚴經》是一品、一品個別翻譯出來。即使在印度,《華嚴經》也是由很多小部頭的「經」組合而成。開始出現那些「小經」的時候,是公元第一、第二世紀;等到把所有的「經」通通收集在一起,已經是第四、第五世紀了。
因此在中國,第五世紀之前所出現的都是《華嚴經》的單篇,一品、一品的;第五世紀以後,因為印度有人把它集合在一起,而有了集合本。傳到中國,就有《六十華嚴》、《八十華嚴》、《四十華嚴》的翻譯,全是彙集本,不是一個人的作品,而是很多智慧者把它們結集出來的。
《華嚴經》主要有三個漢譯本,依譯出的先後順序,分別為《六十華嚴》、《八十華嚴》、《四十華嚴》。
(1)《六十華嚴》:東晋•佛陀跋陀羅,公元418~420於建康(南京)譯
60卷、3萬6千偈。
(2)《八十華嚴》:唐•實叉難陀,公元695~699於長安譯
80卷、4萬5千偈。
(3)《四十華嚴》:唐•般若三藏,公元796~798於洛陽譯
40卷、2萬6千5百偈。
(一)《六十華嚴》
印度在第二、第三世紀開始出現《華嚴經》的單篇,一直到第四、第五世紀,才有彙集本,把不同的「經」放在一起。因而中國對於《華嚴經》的翻譯,早期從東漢開始(佛教是在東漢末年傳入的),歷經西晉、東晉,也就是南北朝時代,乃至隋朝、唐朝,都有單篇的《華嚴經》出現,即《華嚴經》的某一部分出現。
至於比較完整的,則要到第五世紀時,才有所謂《華嚴經》的彙集本,首先出現的是《六十華嚴》。
《六十華嚴》翻譯時,已經是東晉安帝時期。江西廬山的慧遠大師派遣他的弟子到于闐(即現今的新疆和闐)請回了梵文本,東晉安帝也請了一位西域僧人佛陀跋陀羅Buddhabhadra(佛陀就是Buddha,跋陀羅bhadra。Buddha也可以翻成「覺」,bhadra就是「賢」,所以,佛陀跋陀羅又可以翻譯成「覺賢」),就在當時的國都建康(即現今的南京)開始譯經,從公元四百一十八年開始翻譯,歷經兩年,於四百二十年翻譯完畢,共翻譯梵文三萬六千偈。
共
7頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
下一頁
跳到
頁