內容連載
頁數 6/7
在印度,經文多用偈頌gãthã的形式呈現,也就是用詩歌體的形式。但詩歌體的形式被翻譯為中文以後,中國人沒有耐心去讀那麼多的詩歌、那麼多的偈頌,所以大部分都把它改成散文。當時的散文受到魏晉時代駢體文的影響,很多都是用駢體文的形式來呈現。所謂「駢」就是兩匹馬一起走,因此駢體文都是兩句、兩句相對的,這兩句也許是四言,也許是五言、七言、九言、十言等等,上下對仗,辭藻華麗。這是東晉時候的文風,魏晉南北朝的南朝也是如此。因為當時漢人的政權從華北被趕到華南,天下大亂,文人就清談、遁世,跑到山裡面飲酒、作詩、畫畫,因而文風鼎盛,但卻落入駢體文講求對仗、辭藻華麗的窠臼。到了唐朝,有古文八大家出現,以韓愈為首,就呼籲文以載道,所有的文字都是為著載道,都要保留真理,才不再拘泥於駢體的文學。
當時參加《六十華嚴》翻譯的,有慧遠大師的兩個很有名的徒弟:慧嚴、慧觀,這兩位徒弟除了參與《六十華嚴》的翻譯外,也增刪北本的《大般涅槃經》成為南本的《大般涅槃經》。
《六十華嚴》梵文本有三萬六千偈,翻譯成中文,有六十卷的長度。經本的來源是現在的新疆和闐,也就是並非直接來自印度。所以,我們在印度找不到梵文本,在和闐、在尼泊爾,還可以找到一部分殘本。
《六十華嚴》翻譯出來以後,就影響了中國的佛教界。賢首大師以這部《六十華嚴》為根據,創立了「華嚴宗」。他尊杜順大師為初祖、智儼大師為二祖。
(二)《八十華嚴》
《六十華嚴》譯出後過了兩百六十七年,才有《八十華嚴》的翻譯;《八十華嚴》翻譯的年代是在唐朝中葉武則天時期。
武則天信佛信得非常虔誠,她派人前往和闐請回《八十華嚴》的梵文本;同時從和闐請回一位西域的大師實叉難陀Śikṣānanda,就在當時的唐朝首都長安翻譯,當然都是節譯,並沒有全部翻譯。實叉難陀將梵文本中的四萬五千偈翻成八十卷,翻譯的年代是自公元六百九十五年至六百九十九年,共花了四年的時間,是《六十華嚴》翻譯時間的加倍。為什麼花的時間加倍?一來篇幅增多了,二來內容比較複雜。
武則天非常重視這一部經,在《八十華嚴》開始翻譯時,她就去主持了,面見這些高僧,同時親自寫下《華嚴經》的中文經名。我們現在最完整的《華嚴經》就是《八十華嚴》,最流行的也是《八十華嚴》。
共
7頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
下一頁
跳到
頁