內容連載
頁數 5/6
關於魯迅寫作和發表《中國小說史略》的緣起,日本著名漢學家、為此書日譯而向魯迅請益並得到魯迅多日親授的弟子和青年朋友增田涉的名著《魯迅的印象》第三一節《寫作〈中國小說史略〉的勤勞》說:聽說,他在寫小說史以前,幾乎二十年之間,個人勤苦地用功。偶然的,由於北京大學分配給周作人中國小說史的課目,因為魯迅曾經做過這方面的研究,就推薦魯迅代替,所以他二十年的研究,才開始出現於世間。他在小說史研究準備階段,把原作品作成自己的手抄本,並整齊地裝訂起來。因為舊刊本脫誤很多,所以他自己把各種刊本比較校訂,作成可以信用的底本。當我詢問時,他總是拿出自用的校訂抄本來說明。他的《古小說鉤沉》及《唐宋傳奇集》,就是拿抄本付印的。還有關於小說的作者及作者的古來的記錄,主要是從各家的筆記裏摘錄下來,這也經過校訂而作為自用本,那就是《小說舊聞鈔》及《唐宋傳奇集》卷末所附《稗邊小綴》。像這樣的準備,這樣的努力,真正是如實的“埋頭苦幹”。當時他充任官員,生活有保障,但卻珍惜時間,孜孜不息地工作,這是說明了他意志堅強的一面。但是,魯迅先生作為提倡白話文的新文學闖將,為什麼用文言寫作此書?讀者一定會在心中產生這個疑問。增田涉《魯迅的印象》第三節《用古文寫作〈中國小說史略〉的用意所在》回答了這個問題:魯迅的《中國小說史略》是用文言文寫的,作為白話文作家出現,並且獲得成就的他,卻用古文去寫那本書,對於這事,我怎麼也弄不明白,曾經問過他,為什麼要用古文來寫呢?他說,因為有人講壞話說,現在的作家,因為不會寫古文,所以才寫白話。為了要使他們知道他也能寫古文,便那樣寫了;加以古文還能寫得簡潔些。我雖然不大清楚,但他的古文造詣也是了不起的。可見當年提倡白話文的五四闖將是具有深厚的國學和文言文的根底的,而他們能夠寫出好的白話文作品,也首先是因為具有深厚的國學和文言文的根底。
共
6頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
跳到
頁