人文五社聯合書展
內容連載 頁數 1/2
【譯後記精采摘錄】
 
譯後記|向我們的貓咪致敬
文/徐珮芬(詩人、本書譯者)
 
「一個國家的強大及道德程度,端看它對待動物的態度。」印度聖雄甘地如是說,大家如是覆誦。而我衷心認為,在心悅誠服的主子跟前,即便是最擅長編造的小說家,也會被他們澄澈的眼神看得原形畢露(看看恐怖大師伊藤潤二的貓日記―他家倆主子,就是他的富江)。
 
此刻,我小心翼翼校著手中的譯稿,就像面對我的貓,即便已經纏鬥了年餘,每次點開檔案,都如少女第一次約會般手足無措。雖然自大學畢業起,便斷斷續續當半調子的翻譯,但這次畢竟是正式出版,又是文豪艾略特,何況還是圍繞著貓咪喵喵叫的作品。教我如何不壓抑自己想大顯身手的自我良好感,又害怕讓讀者們受傷害。
 
該怎麼說呢,作者是艾略特,加上衍伸音樂劇《貓》的旋風(應該說龍捲風)加持,大作家當年的戀貓絮語,如今早已進入世界經典之列,華文界自然也有不少譯本。好多次我咬著筆桿(好吧,更精確地說是用牙齒啃著鍵盤),再三思索――我該如何在忠於原著的前提下,營造出有別於其他譯作的風格?
 
當然,也曾大膽設想過將我們喵星人的通關密語全數置入,例如毛孩、貓奴、吸貓、罐罐、乾乾……斟酌再三,最後並沒有選擇做這樣的突破。正因為深知自己平時狂躁,在翻譯一事上更得特別當心,別把艾略特的詩作,當作自己的畫布伸爪亂抓。
 

 
之於貓咪,我個人的情感無疑是滿溢的,常常想到聽到關鍵字就要淚眼汪汪。我猜想這或許是不利的一件事情―不利於在翻譯的時刻,保持一雙客觀的「貓眼」。再者,在文學前我一直以來都是個虔誠的「靈光教徒」。於是乎平時行事說好聽是浪漫的我,在翻譯這本詩集的中間,時不時要卡關,一邊躊躇於字詞的揀選,一邊絕望地看著自己的貓咪咬尾巴自殘(他有躁鬱症)。
 
說實話,有幾度我幾乎要放棄了。
 
翻譯的過程,就像在談一場穿越時空的愛戀。在原稿中,那些貓兒出沒的許多地區、店家等,經過人事變遷,當年紳士限定的上流俱樂部,搞不好都換成了內用限時九十分鐘的旅客打卡專用咖啡廳。在工作的末期,我原本預計親自前往倫敦針對書中親自考察,雖然最後因私人因素未能成行,但後來花了許多時間,在網路上使用各種交叉比對,甚至加上GOOGLE街景服務,試圖將誤譯的可能性降到最低。(※完整全文收錄於書中※)
21 2 下一頁 跳到