牠(全新譯本‧上下冊不分售) 【暢銷電影原著小說】

中文書
文學小說
9折$ 719
2 /5
8位讀者評分
5
0%
4
0%
3
12%
2
50%
1
38%

全部書評 | 共8則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2023/02/24
家裡曾經有皇冠最早的譯本,我小時候讀過兩、三次。因幾次搬家而遺失,還覺得滿可惜的。最近重拾對金大師的興趣,一口氣買了好幾本,但這本一直買不到。看到出了重譯本本來很高興,但讀了試閱後很失望也很生氣。文句冗長難讀,語意不順,不合理且繁多的驚嘆號使用,看了試閱讓我完全打消購買的念頭。不懂出版社為什麼認為這種翻譯品質能過關,尤其皇冠曾經有很好的翻譯。看來這本我只好去掏二手書看能不能找到初譯本了。
展開
user-img
1.5
|
2022/08/24
劇透警告
久聞電影大名,直接欣賞原著。但讓我極為失望。
1.有些可以細講的真相直接忽略,只是以虛無的文字帶過(像小丑Pennywise的名字從何而來?、門上的記號到底是什麼意思?只提到大家看到自己最恐懼的事物。那符號的本義到底是什麼?)。
2.最後面的下水道探險沒有按照順序排列,完全混亂,只能按照史丹利出現與否等微弱線索判斷時間是過去還是當下。
3.有時用名,有時用姓。小說角色少時還可以,但太多人物時會完全亂掉。
4.完全只有中文譯名,沒有英文注釋,讓人看得霧煞煞。
5.重複的套路(最恐懼的事物、和親屬的關係、被牠攻擊的始末)看好幾次。
6.雜訊(如聊天)太多。能夠知悉劇情走向的關鍵篇幅太短。
有些點雖然原文本即如此,但這注定了這部小說本身冗長且問題多的命運。
展開
user-img
1.5
|
2019/07/11
翻譯的不通順導致全書閱讀困難。冗言贅詞過多,翻譯生硬到不行。同樣是皇冠出版的史蒂芬金小說,另一本必須品專賣店就翻譯的滿好的,這本牠完全就是鬼打牆。
展開
user-img
1.0
|
2017/10/02
敬告各位猶豫下單的小書蟲們:

本書翻譯得極不通順,由很多贅詞、直譯的句子組合成一長串段落;
翻譯者固然英文程度要好,但也要考量中文的書寫順序與邏輯,
不然就形同於「比較精準的google翻譯」。
(如此,我不禁懷念起洪蘭教授的腦補式翻譯的好)

書齡這麼多年、網路購書也7-8年有了,
第一次買完書這麼後悔、絕望,
硬吞都吞不下去,
都買書了,最後還選擇上網找簡體翻譯閱讀⋯

建議出版社有心就重新編譯一下吧,
不要光搭電影的順風車就直接再版,有誠意點、好嗎?
展開
user-img
2.0
|
2017/09/15
十幾萬字一千多頁的小說這種潦草的翻譯怎麼看
下面這是故事開始的第一頁
…….一九五七年秋天的這個午後,四向紅綠燈有三個是黑的,屋子裡也是漆黑一片。…..
…..The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too.
" ..四向红绿灯有三个是黑的.." 原文是所有方向的三色紅綠燈全黑了

這只是第一例 懶得一句句去抄來列出
出版社難得大手筆出版磚頭小說 是不是應該把關一下呢?
展開
user-img
3.0
|
2016/07/29
這本書最大的問題就是贅言過多,但也是優點之一,因為這樣,整個環節釋義、氣氛營造才能達到預期。
史蒂芬金的恐怖氣氛在這本書可以感受得到。恐怖的事不是過了就消失,而是如影隨行伴你到死,除非,你勇敢面對。
如果你對朋友之間的友情承諾、恐怖事件題材,還有作家史蒂芬金,有些興趣的話,這本書應該可以滿足你,前提是,你可以接受上下兩集近十幾萬字的文字轟炸。
展開
user-img
1.0
|
2016/05/05
又是一本見了鬼的翻譯~!!! 人名複雜到一個匪夷所思、毫無邏輯的地步~!!!
饒舌的人名,一下子用姓 一下子用名 你要不要也統籌一下、規劃一下?!
展開
user-img
1.0
|
2015/05/08
翻譯真的太糟 可以好好反省嗎?
不流暢 文謅謅 假學識到了極點了

請翻譯和出版社好好反省 不要浪費了這作品
展開