改變潛意識,成就美好現實:用量子力學實現願望的11個法則

79折$ 316
2.5 /5
2位讀者評分
5
0%
4
0%
3
50%
2
50%
1
0%

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.0
|
2025/08/06
“因著””勢頭”⋯多次出現,台灣譯者一般不會這樣翻譯,應該不是香港就是其他亞洲國家的華人翻譯吧,有格格不入之感,要稍微改正
展開
user-img
1.5
|
2023/02/14
好的翻譯,讓人開心;不好的翻譯,讓人痛苦。
一本很棒的書,卻被翻譯摧毀。
非常想知道當翻譯完成後,出版社都不會再次審閱嗎?

這本書,需要花很長的時間看,因為每一頁都會讓人氣個半死?
饒舌的句子、贅字一堆,還使用了非常多看不懂的詞語,
上網查書中的某些詞彙,還真的查不出個所以然?翻譯真的是台灣人嗎?

其中的一些翻譯句子,讓人滿頭問號???:
第64頁:我們經常會說和那個人氣性相投,或是和那個人氣性不相投。
(氣性相投???)

第60頁:他假定,若是用要繞地球一圈的勢頭來丟蘋果,那是否就會像和繞著地球公轉的月球一樣移動呢?
(勢頭???用要???)

第24頁:若想著因著基本粒子的組合
第56頁:因著父親的調職而轉學到英國的美國學校
(因著???)

第67頁:像是在買電腦時,大家應該都聽過UPU的時脈頻率
(UPU???是CPU才對...翻譯...)

還有很多,真的是令人不爽快的閱讀,
翻譯自己有沒有唸唸看?
翻譯的目的是把原文作者所要傳遞的訊息,清楚明確簡單的傳遞給讀者,
不是要看翻譯在曬文學用詞、或是看翻譯自己自創用詞!

拜託!把一本好書摧毀
展開