選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
博客來書店
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
我的閱讀報告
羅曼史展
毛孩保暖特輯
Acer螢幕
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
電子閱讀器
雜誌
售票
海外專館
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
保養
.
彩妝
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
家居
.
餐廚
.
寵物
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
OKEN:詩的端倪 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(151)
分享至Line
分享至FB
複製連結
5
OKEN:詩的端倪
中文書
漫畫/圖文書
吳識鴻
,
楊牧
目宿媒體
|
2023/08/01
85
折$
425
放入購物車
5
/5
3位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
立即評分
全部書評
|
共2則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
模控學業餘愛好者
Lv.2
追蹤書評人
5.0
|
2025/08/19
詩性宗教的端倪
吳識鴻先生的圖像小說《OKEN:詩的端倪》,改編自楊牧後來收入《奇萊前書》的自傳散文集《山風海雨》。
故事橫跨日治時代尾聲以及國民黨來臺之後的動盪,詩人於是在童年經歷了語言與文化的大變動;此外是一場大地震。詩人在散文〈詩的端倪〉中如此回憶這場對於宇宙偉力的體驗:
「我真正確定天地有神,冥冥造化可以和我交感回應,是一次大地震前後的事。(⋯⋯)
這時彷彿從遙遠甚麼不可思議的地方,神秘的,一絲微弱的聲音傳來,介乎有無之間,一絲令人驚悸的聲音,在我完全領悟之前,已經到達了,同時整個世界就這樣搖了起來。地震!」
人的世界——政治、語言、人情。機械的世界——逃難時搭乘的火車,將宇宙分割為鐵軌上的節律、父親的活字印刷社、沉入溪流裡的座鐘。宇宙機械。自然——逃難時與父母避居的花東深山,其色澤、聲響與氣味。藝術——日本友人送給父親的鋥亮武士刀、地震發生前的那刻所見,「這一天女生繡花。她們每個人左手捧著一塊好看的布,當中用兩個圈圈箍攏繃緊,又畫了些圖案,牡丹花,蝴蝶,金魚之類的,右手抽針,將各種色彩的絲線繡到圈圈裡,那樣專心美麗」、動盪時刻為世界引入更多形象與本土及異國神明的神像雕刻師。於是隱約浮現了一個藝術與靈與宇宙的領域。
圖像小說版本以水墨與水彩筆觸呈現這些領域及它們的互相遠離、逼近與交融。正是水墨與水彩,使讀者思及它們的交融。然而正如楊牧本人的詩藝,我認為其中最動人的仍是當液態的色彩與自然領域相遇之時——氣流、氣流裡的氣味、花東塊狀的山岳、葉裡的液體、地裡釋放的力,搖撼摧毀人與機械的世界。
我被其中兩個場景觸動。
一是年輕詩人與臺灣/中國神明雕刻師相遇的場景。此處的脈絡是,日本神道的神祇在神社中並無神像,而是透過象徵性物品來指涉神祇並使儀式能有憑藉處,例如鏡子或劍這類被稱為神體的事物。所以在故事中,詩人對擁有人類具體形象的神像感到陌生。故事中,年輕詩人不僅經歷了早已「臺灣化」的中國神祇的復興,也見證了隨國民黨而來的新一批神祇之進駐。支撐著漢人信仰的神像雕刻師,使詩人目擊擬人形象如何在他手下逐漸完滿時將脫手而去,於是成為信仰的核心。詩人於此初次觸及藝術與靈與美交會的領域。
二是年輕詩人在地震後進入樹林,在那裡與某個被棄神像裡那個「美而可怖」(且引用里爾克〈杜伊諾哀歌〉之一那著名的句子,這完全吻合此處的精神)的精靈相遇,於是圍繞著宇宙之美與宇宙之偉力,開始辯論並設想一種圍繞著每個藝術作品裡那貯存了人類勞作痕跡、自然之積累而構成的材料,以及人類超越自身的恍惚時刻,那崇拜詩意、技藝與藝術,並反身給予人類自身形象與位置的詩性宗教之可能性。
展開
許潔生
Lv.3
追蹤書評人
5.0
|
2023/12/12
1. 我閱讀《山風海雨》原著是在書初版的1987年, 在對原著印象已幾近淡忘歸零的今日, 我以全新的心情來看這本漫畫。但我懷疑, 這樣精簡跳躍的改編, 對於沒有事先看過原著的人而言, 能有如何的體會或了解? (老實講, 是近期閱讀的楊牧相關素材, 協助我追上這一格格的漫畫情節)
2. 這本書的「自我定位」有點奇特, 責任編輯視本書為「讓國際讀者認識台灣文化的敲門磚角色」, 也期望本書「適合推薦給第一次認識楊牧老師的讀者」, 再依據繪者書後自述, 這本書的改編曾採納某位法國劇作家的意見, 因此「加入了許多歷史脈絡的情節」, 因為「增加的情節能滿足西方讀者對台灣的好奇, 而這些歷史背景的交代加大了漫畫內容的格局」, 繪者更因此希望這本書能「成為外國人認識台灣的一個窗口」。高遠的理想固然可嘉, 不過讀者群的目標設定也因此混淆不清, 第一次接觸楊牧的華文讀者是否因此對楊牧產生興趣令人存疑, 至於所謂的「西方」讀者如果真對台灣有興趣, 應該是要自行搜尋閱讀素材, 怎麼會是增加一本改編漫畫的內容來做為補充呢?
3. 在不破壞原著的情況下, 要將文字改編成圖像的確不容易, 本書編/繪者的用心值得肯定, 依據書後責任編輯的說法, 這本書在語言的呈現上「讓人傷透腦筋」, 在沒有找到完美的方案下, 最後「忍痛捨棄了大量日語與臺語等標記」。楊牧原著散文的對話述寫不多, 改編成劇情式漫畫後, 編/繪者因此額外加入人物對話, 並以「可讀性為第一優先」來設計考量, 可惜的是, 最後書中出現的卻是「阿母, 阿爸去哪裡了?」、「囡仔人別問, 快睡(頁145)」這類令人搖頭嘆息的「半華半臺」文句(建議編/繪者自己放聲唸唸對白), 更別提這些編/繪者自創的對白, 是否適配楊牧原著的書寫風格了。
4. 與相同裝訂類型的書籍相較, 本書的裝訂水準有待改善, 我是個善待書籍的人, 閱讀時書本一定平放於乾淨桌上, 可惜這本乍看精美厚實的書, 我才翻閱第二遍, 書頁就出現幾乎要散落的危機, 此外, 全書彩色精印, 但是刺鼻的油墨氣味擾人, 嗅覺的不悅, 再再干擾著繪者筆下美麗的山野圖像。
吹毛求疵之餘(萬分抱歉), 我誠心誠意要給這本書5顆星的鼓勵, 謝謝謝謝編/繪者以及多位製作人員的用心嘗試, 謝謝謝謝出版社在閱讀人口漸稀的今日願意出版發行, 衷心期待更多台灣文學作品的改編。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁