邊緣世界(科幻大師再創未來經典,《星際效應》製作人改編)(上下冊不分售) (電子書)

中文電子書
文學小說
406
2 /5
6位讀者評分
5
0%
4
0%
3
33%
2
33%
1
34%

全部書評 | 共6則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2024/04/03
我看了影集,才知書籍翻譯出了問題。沒看英文版,有可能,或許是這本書本來就很視覺化?這真是可惜了這個故事。
展開
user-img
2.5
|
2022/11/30
如果您想買原著,是因為看了電視影集後,想要提前看看後續如何? 那就建議別買了. 原著與電視劇的差異蠻大的, 兩邊的劇情對不太上............
展開
user-img
1.5
|
2021/04/12
翻譯品質不佳,在吉布森原作本就是雙主線敘事並不時穿插許多自創詞彙的情況下,錯誤的翻譯使得閱讀更加困難。

對照原文,譯者有時會增加原句沒有的意思,甚至還有錯譯的情形,如下冊218頁:

「我想看看。」他說。「這裡的一切都讓我著迷。」
「這裡什麼都有。」

原文為:

“I’ll try it, then,” he said. “It fascinates me, here.”
“Takes all kinds.”

原文第二句的意思為各人喜好不同,暗示並不太同意第一句說話者的意見,中文版根本沒翻譯到。
展開
user-img
2.0
|
2021/01/01
讀完了英文版,覺得中文版的翻譯與編纂都不用心,對不起原作者與購書的中文讀者。

中文流暢否可能各有見解,但博客來揭露的內文就有這一句:

"如果這真的不是射擊遊戲,她怎麼會感到自己又變成了Easy Ice?"

該書譯者與編輯都覺得這樣就可以蒙混過關了?
展開
user-img
1.0
|
2020/09/30
這部書翻譯品質真的非常不佳
閱讀起來常讓人有似是而非的感覺
譬如角色們的自言自語經常沒有明顯的分野
讓讀著搞不清楚現在到底是誰的內心話在作祟!?
林林總總影響讀者劇情的推進
尤其字句描述又常常文句不通
似乎丟入谷哥翻譯後就貼上來了
很是可惜
展開
user-img
2.5
|
2020/05/10
文編不必校稿嗎?翻譯的文筆不佳,未修西式與google機翻語法,文編應當介入,花時間努力修繕文字吧,翻譯品質有待加強
展開