情緒發炎 (電子書)

88折$ 258
3.5 /5
4位讀者評分
5
25%
4
25%
3
25%
2
25%
1
0%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2024/11/17
|
電子書
本書內容非常實用,但非常可惜的是譯者使用不少中國用語(如:視頻、人工智能等)。要是這麼習慣中國詞語,還是轉作簡體譯者吧!若是翻譯至台灣繁體華語,就應該要符合台灣使用習慣。雖然不至於影響理解,但對於本土華語有堅持的讀者而言實在看了很不舒服。
展開
user-img
4.0
|
2021/12/02
<I>

《情緒發炎》我認為適合想了解情緒的朋友閱讀。

這本書在亞馬遜評價4顆星,在goodreads 3.7顆星。《情緒發炎》繁體中文版有人批評翻譯不行,我想可能是我眼拙,通篇閱讀覺得用字沒甚麼大問題。

在goodreads 低分的原因,我看到有挑剔的goodread讀者認為這本沒講新東西。的確,像是認知重構這個概念,在我很喜歡的《魅力學》等書籍也有出現多次,真的新東西不多。

不過這本書的知識點我認為都相當重要,對於「設法增加情緒粒度」「認知重構」「放下批判的表達性書寫」等不了解的朋友是值得一讀的。我是當作複習也蠻OK。

在這本書有一個部份推翻了我之前看過的觀點。

以前的觀點認為,人類主要有「生氣、傷心、恐懼、厭惡羞愧、驚訝興奮、喜悅」這些情緒,負面的情緒詞比正面的詞多,負面的力量大於正面的情緒力。這本書寫道:『多年來,統計人類情緒的研究人員,會在不同的時間提出不同的數字。在最新的一次研究,分門別類了27種情緒類別,包括欽佩、愛慕、同理心和勝利等,每一個類別中,都有不同的差異。平均而言,人們在清醒的90%時間裡,經歷的正面情緒比負面情緒高出兩倍半。令人大開眼界的是:人們在三分之一的清醒時間裡,會同時經驗混雜著樂觀和不舒服的情緒,例如興奮和恐懼。』

我想這才對,人類才沒有一天到晚都在負面的情緒中。至少我認識的許多大人和小孩每天都真的過得很開心。

前陣子翻了林語堂先生的哲學著作《生活的藝術》,在這本書中,他認為人類的一切主要是由感性驅動,理性是為感性服務。

我聽了之後,漸漸放下大腦的理性,轉而追求「精神上的愉快」。生命的黃金原則永遠都在,完全的感性與完全的理性對生命都不是好事,這兩者都需要調合、平衡,但是我現在認為讓感性帶領,才能帶來愉悅、平靜的生命之旅。

就好像是:都已經帶家人出國玩了,就好好享受旅程的喜怒哀樂和沿途的風土人情,是否買貴了?是否其實有C/P值更高更好玩的國家?那些理性的計算,就不用太計較了,保持一顆好奇、感恩、滿足的心,自己、家人投入玩的開心最重要。

情緒是被以前的我輕視的能力,隨著我的孩子越來越大,我的內在小孩也跟隨著長大。我發覺理性無法帶來生命的能量,情緒才是生命的能量發動機,更加關注情緒的偉大能量與學習配合它們的方法。

感恩今天可以複習一些情緒的外部知識。

How nice!
展開
user-img
5.0
|
2021/09/30
劇透警告
前兩天,在一陣瘋狂忙碌結束後的隔天,
我發現自己的情緒和身體依然是緊繃的,
這讓我全身非常的不舒服。
我躺在沙發上,試著用很長的呼吸放鬆自己,
想像著自己是個氣球,
讓空氣慢慢地充滿肺部、膝蓋、腳踝到腳趾頭。
一個不留意呼吸又會變得短又急促,
需要很刻意才能將呼吸放慢下來。
離開沙發後,又需要前往下一個行程。
.
嘿,親愛的。
你會不會覺得今年特別的難過完呢?
2020是非常不安的一年,即便疫情在台灣沒有太多的肆虐,
但被打亂的計畫、政治的動盪、娛樂圈的噩耗
和軍機每天飛越天空的聲音,依然攪擾著我們的情緒。
「沒事的,會好起來的。」好想這樣告訴自己。
.
「情緒會讓人想起過去的痛苦經驗,
這會混淆我們對當下正在發生的事情的理解。」P100
.
在書中第二章的小測驗(P37-50),
檢視自己是哪一種類型的情緒發炎。
分別是:緊張、快速、熔融和撤退。
我在前三型,得到了幾乎一樣高的分數……
(寫到這突然覺得辛苦老公了……)
.
如果你已經厭倦每當聊到情緒
只是告訴你"別想太多"、"退一步海闊天空",
或像中醫師告訴你"早睡多運動"
也許你可以試著讀這本從醫學角度的《情緒發炎》
書中提到,什麼事情會使我們的情緒發炎
而發炎的情緒又是如何影響我們的健康和判斷
在第二章和最後一章都再次提到
不同類型的情緒發炎,適合和不適合的事
並給予簡單且能做到的建議"對症下藥"
展開
user-img
3.0
|
2020/12/12
當初因為對主題有興趣而購買此書。

一開始看到作者介紹翻譯成「法醫精神科」,閱讀起來真是萬般困惑,覺得應該翻譯成「司法精神科」比較能對應到台灣的詞彙。

閱讀前面幾頁下來,馬上就覺得翻譯出來的文句是「英式中文」。文字雖然是中文,但是字句結構仍是英文的文法,閱讀起來很不順暢。

頁24出現「角色模範」ㄧ詞,初讀還真不懂這是什麼?!依照「英式中文」的邏輯反推回去才發現是「Role model」,一般此詞可以直接翻譯成榜樣、模範。

同頁也出現「視頻」這種中國慣用語,讓人閱讀起來非常不習慣。

有點後悔買了中譯本。
展開